Právo Evropské unie: vzájemná pomoc při vymáhání finanční pohledávky; rozsah
přezkumné
pravomoci soudů
Daňové řízení: doručování daňového výměru; jazyk písemností
I. Směrnici Rady 76/308/EHS
o
vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní
a jiných
opatření, ve znění směrnice Rady 2001/44/ES
(do
českého právního řádu implementována zákonem č.
191/2004 Sb.,
o mezinárodní
pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek) lze aplikovat i v případě, že
české správní
orgány poskytují pomoc při vymáhání exekučního titulu vydaného správními orgány členského
státu
Evropské unie v době před 1. 5. 2004 (tj. přede dnem přistoupení České republiky
k Evropské
unii).
II. Zákon č. 191/2004
Sb., o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek, a
zejména jeho
§ 6 odst. 1,
je třeba
vykládat ve světle závěrů vyslovených Soudním dvorem Evropské unie v rozsudku ze
dne 14. 1. 2010,
Kyrian (C- 233/08).
Z uvedeného rozsudku Soudního dvora plyne, že v případě, že je dožádaným
orgánem ve
smyslu zákona č. 191/2004
Sb.,
o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek, český správní
orgán, nemají české
soudy v zásadě pravomoc k ověření věcné správnosti exekučního titulu. Naproti tomu
v případě, že je
k českému soudu podána žaloba směřující proti zákonnosti takových opatření k vymáhání
pohledávky,
jako je doručení exekučního titulu, je uvedený soud oprávněn ověřit, zda tato opatření
byla
provedena v souladu s českými právními předpisy.
III. K tomu, aby v rámci vzájemné spolupráce zavedené zákonem č.
191/2004 Sb.,
o mezinárodní
pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek, mohl příjemce exekučního titulu
uplatnit svá
práva, musí mu být tento doklad doručen v úředním jazyce členského státu, ve kterém
má sídlo
dožádaný orgán, případně v jazyce, kterému rozumí. V případě vymáhání německého daňového
výměru
českými celními orgány tak musí být předmětný exekuční titul doručen v úředním jazyce
České
republiky. K tomu, aby postačovalo doručení v jiném jazyce, by muselo být prokázáno,
že příjemce
exekučního titulu tomuto jazyku rozumí.
IV. Výjimka uvedená v
§ 3 odst. 1 zákona
č. 337/1992
Sb., o správě daní a poplatků, podle níž správce daně může v odůvodněných
případech upustit
od toho, aby listinné důkazy byly opatřeny úředními překlady, musí být vykládána
tak, že umožňuje
upustit od překladu listin pouze tehdy, pokud to je ve prospěch účastníka daňového
řízení. V žádném
případě nemůže být této úvahy zneužito k újmě účastníka, který prohlásí, že listinám
nerozumí.
(Podle rozsudku Nejvyššího správního soudu ze dne 25. 2. 2010, čj.
5 Afs 48/2007-173, a opravného
usnesení ze dne
17. 3. 2010, čj. 5 Afs
48/2007-172)
Prejudikatura: rozsudky Soudního dvora ze dne 1. 7. 2004, Elliniko
Dimosio v.
Nikolaos Tsapalos a Konstantinos Diamantakis (C-361/02, Sb. rozh. s. I-6405) a ze
dne 14. 1. 2010,
Kyrian (C-233/08).
Věc: Milan Kyrian proti Celnímu úřadu Tábor o vymáhání daňového nedoplatku,
o kasační
stížnosti žalobce.
Hauptzollamt Weiden (hlavní celní úřad Weiden, Německo) vydal dne 2. 7. 1999
rozhodnutí
„Steuerbescheid“ (dále též „exekuční titul“), adresované příjemci „Milan Kyrian,
Studnicni 836,
39811 Protivin/Tschechien“, kterým jmenovanému uložil zaplatit spotřební daň z lihu
ve výši 218 520
DM. Exekuční titul byl doručen prostřednictvím Ministerstva financí - Generálního
ředitelství cel
(dále též „dožádaný orgán“) 6. 8. 1999. Dne 28. 9. 2004 požádal Hauptzollamt Regensburg
(dále též
„dožadující orgán“) podle čl. 6 směrnice
76/308/EHS dožádaný orgán o vymáhání daňového nedoplatku podle exekučního
titulu. V žádosti o
vymáhání (formulář stanovený přílohou
III směrnice
Komise 2002/94/ES, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením
směrnice
76/308/EHS) je jako dlužník označen
žalobce, a to
jménem, příjmením, bydlištěm a datem narození a daňový nedoplatek je vyčíslen (včetně
penále) na
částku 3 258 625,30 Kč.
Dožádaný orgán vymáhání nedoplatku delegoval přípisem ze dne 6. 12. 2004 na
žalovaného. Ten
vydal dne 10. 12. 2004 (ve vztahu ke spotřební dani) a dne 30. 12. 2004 (ve vztahu
k penále) výzvu k
zaplacení daňového nedoplatku v dodatečné lhůtě dle
§ 73 odst. 1 daňového
řádu.
Proti uvedeným výzvám podal žalobce odvolání, která Celní ředitelství České
Budějovice zamítlo
rozhodnutími ze dne 4. 3. 2005 a ze dne 6. 4. 2005.
Tato rozhodnutí žalobce napadl žalobami, které krajský soud odmítl usneseními
ze dne 5. 10.
2005 s tím, že výzva k úhradě nedoplatku v náhradní lhůtě dle
§ 73 odst. 1 daňového
řádu
má povahu pouhého procesního úkonu, a není tak rozhodnutím ve smyslu
§ 65 s. ř. s.
Kasační
stížnosti podané proti těmto rozhodnutím krajského soudu zamítl Nejvyšší správní
soud rozsudky ze
dne 28. 6. 2006, čj. 1 Afs 149/2005-71
a čj.
1 Afs 150/2005-68. Ústavní stížnosti
podané
žalobcem proti uvedeným rozsudkům Nejvyššího správního soudu odmítl Ústavní soud
usnesením ze dne
20. 6. 2007, sp. zn. III.
ÚS
765/06.
Žalovaný vydal dne 6. 3. 2006 exekuční příkaz, kterým nařídil provedení
exekuce
daňového
nedoplatku srážkami ze mzdy žalobce. Proti exekučnímu příkazu podal žalobce námitky,
které žalovaný
zamítl rozhodnutím ze dne 31. 10. 2006.
Žalobce proti tomuto rozhodnutí žalovaného podal správní žalobu, ve které zejména
namítal, že
identifikace příjemce v exekučním titulu (jménem, příjmením a adresou) je nedostatečná,
neboť tyto
údaje jsou shodné pro 3 osoby (mimo žalobce ještě pro jeho otce Milana Kyriana a
dále syna žalobce
Milana Kyriana). Z tohoto důvodu exekuční titul není vykonatelný a žalovaný není
oprávněn z více
osob, které splňují charakteristiky uvedené v exekučním titulu, vybrat právě žalobce
a vést exekuci
právě vůči němu. Ze shodných důvodů exekuční titul nemůže být považován ani za řádně
doručený
žalobci, jestliže z dokladu o doručení předloženého dožadujícím orgánem toliko vyplývá,
že exekuční
titul byl předán příjemci „Milan Kyrian, Studniční 836, 398 11 Protivín“, což podle
žalobce nemůže
být důkazem řádného doručení exekučního titulu do vlastních rukou právě žalobce.
Žalobce dále
namítal, že dokumentům, které mu byly zasílány německými celními orgány v německém
jazyce nerozuměl,
a nemohl podniknout příslušné právní kroky k ochraně svých práv. Domnívá se, že není
jeho povinností
zajišťovat si na vlastní náklady překlad písemností německých celních orgánů.
Krajský soud žalobu zamítl rozsudkem ze dne 14. 3. 2007. Krajský soud zejména
poukázal na to,
že dle § 6 odst.
1 zákona č.
191/2004 Sb. se doklad, který je exekučním titulem pro vymáhání pohledávky
ve státě
dožadujícího orgánu, pokládá bez dalšího za exekuční titul pro vymáhání pohledávky
v České
republice. Proto dožádaný orgán ani správní soud nejsou oprávněny zabývat se námitkami
žalobce
směřujícími proti exekučnímu titulu. Zejména pak krajský soud za nedůvodnou označil
námitku, že
žalovaný svévolně vybral žalobce z více osob odpovídajících označení dlužníka v exekučním
titulu a
právě proti žalobci vede exekuci. V žádosti o vymáhání byl žalobce označen nejen
jménem, příjmením a
bydlištěm, nýbrž i datem narození, což jednoznačně jako dlužníka identifikuje právě
žalobce. Dle
soudu totéž platí pro námitku žalobce, že mu exekuční titul nebyl řádně doručen.
Podle žádosti o
vymáhání a podle k ní připojeného dokladu o doručení byl exekuční titul doručen a
je pravomocný.
Soud dále uvedl, že řízení před německými celními orgány je vedeno v jazyce německém
a tímto nemohla
být porušena práva žalobce. Žalobci nic nebránilo v tom, aby si ve vlastním zájmu
nechal exekuční
titul přeložit včetně v něm uvedeného poučení o možnosti podat proti němu opravný
prostředek.
Rozsudek krajského soudu napadl žalobce (stěžovatel) kasační stížností, v níž
předně namítl, že
krajský soud se řádně nevypořádal s jeho námitkami, které směřovaly již proti samotnému
přijetí
žádosti Spolkové republiky Německo o vymáhání exekučního titulu. Ze strany žalovaného
byly do
soudního spisu dodány pouze listiny v německém jazyce, které nebyly ani pro potřeby
soudního řízení
přeloženy; navíc nebyly podepsány. Žalovaný po několika letech soudních sporů se
stěžovatelem dodal
do spisu žádost o vymáhání předmětného daňového výměru, jejíž přílohou je i listina,
na níž je
uvedeno datum narození stěžovatele. Soud hodnotil tyto listiny, aniž by mohl být
konstatován jejich
obsah v českém jazyce a aniž by přihlédl ke skutečnosti, že tyto listiny nejsou nikým
podepsány.
Navíc z obsahu soudního spisu je zřejmé, že i sám žalovaný žádal dopisem ze dne 4.
1. 2005 svůj
nadřízený orgán, tj. Celní ředitelství České Budějovice, o překlad předmětné žádosti,
ale nebylo mu
vyhověno. Přesto soud takovéto listiny shledal dostatečným podkladem pro zahájení
exekuce
vůči
stěžovateli. Tím je však dle stěžovatele výrazně narušena rovnoprávnost účastníků
řízení, neboť
jedné straně je umožněno podepisovat pouze průvodní dopisy, nikoliv samotné právní
úkony, zatímco
druhá strana nemá ani v rámci soudního řízení k dispozici překlad zahraničních listin
do českého
jazyka. Stěžovatel dále namítl, že krajský soud se vůbec nezabýval jeho žalobní námitkou,
že podpis
na doručence exekučního titulu není jeho, což je patrné již pouhým laickým posouzením.
Řádné
doručení exekučního titulu je přitom podmínkou jeho vymahatelnosti. Stěžovatel uvedl,
že na stejné
adrese v době doručení bydlely tři osoby stejného jména a příjmení. Doručenka o převzetí
obálky, na
níž nebyl dostatečně označen adresát, nemůže být podkladem pro vyznačení doložky
právní moci.
Skutečnost, že doložku právní moci vyznačily německé státní orgány při neznalosti
skutečnosti, že
existuje více Milanů Kyrianů, jim nelze vyčítat. Ale že český soud při znalosti existence
více osob
shodného jména neužije žádné důkazní prostředky, aby zjistil, komu bylo doručeno,
lze tomuto soudu
vyčítat jako vadu řízení. Soud se dle stěžovatele měl vypořádat s námitkou, že podpis
na doručence
není jeho podpisem, což neučinil. Další námitkou stěžovatele je nevykonatelnost zahraničního
daňového výměru v České republice. Za nepřijatelný považuje názor žalovaného a krajského
soudu, že
dle § 6 odst. 1
zákona č. 191/2004
Sb. je exekuční titul v České republice bez dalšího vykonatelný. Stěžovatel
uvedené
ustanovení chápe tak, že se tímto na zahraniční exekuční titul hledí, jako by to
byl český exekuční
titul. A tedy pokud je zahajována nebo soudem přezkoumávána
exekuce
takového titulu,
pak má soud i
žalovaný možnost dospět k závěru, že tento exekuční titul je nevykonatelný pro nějakou
vadu.
Stěžovatel zdůraznil, že nepožaduje zkoumání oprávněnosti vydání zahraničního daňového
výměru. Pouze
chce, aby se soud zabýval otázkou, zda lze exekuční titul vykonat, tedy zda je určité,
kdo je
povinným, a to přímo z exekučního titulu (nikoli z listin, které nejsou jeho součástí).
Stěžovatel v
této souvislosti poukázal také na rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 25.
1. 2007, čj.
7 Afs 171/2006-87, v němž zdejší
soud dovodil, že
pro výkon daňové
exekuce
se přiměřeně použije
o. s. ř., a odmítl
úvahy o
zásadní odlišnosti civilní a daňové
exekuce
. Podle stěžovatele přitom existuje velké
množství
judikátů týkajících se civilní
exekuce
, které stanoví, že nelze považovat za vykonatelný
titul, u
nějž nelze určit povinného nebo nebylo-li povinnému řádně doručeno. Stěžovatel rovněž
namítl, že je
porušením základních principů právního státu, pokud soud nebo správní orgán dovozují
povinného
nikoli pouze z údajů uvedených v exekučním titulu, ale podle profese možných povinných
osob (s
argumentací, že stěžovatel dělal v mezinárodní silniční dopravě řidiče, a tak je
zřejmé, že jde o
něj). Stěžovatel konečně také namítl, že v jeho případě dochází k nedovolené retroaktivní
aplikaci
zákona č. 191/2004
Sb. K tomu
uvedl, že byť jsou nalézací a exekuční řízení dvěmi samostatnými řízeními, je nutné
v zájmu
spravedlnosti a zachování právní jistoty vykládat procesní předpisy tak, aby nedošlo
k narušení
právní jistoty, kterou měl účastník v nalézacím řízení. Pokud se změní procesní předpisy
tak, že
učiní vykonatelným zahraniční výměr ve svém státě, pak je to zásah do původního rozhodnutí
a jedná
se o nedovolenou retroaktivitu. Česká republika vstoupila do Evropské unie až jako
přidružený stát a
převzala evropské směrnice do svého právního řádu. Pokud však zákonodárce neřešil
při převzetí
nějaké směrnice otázku, zda tato směrnice bude platit i pro rozhodnutí vydaná před
vstupem České
republiky do Evropské unie, pak je dle stěžovatele nutné zvážit, zda by ji neměl
jako předběžnou
otázku posoudit Soudní dvůr Evropských společenství (poznámka Nejvyššího správního
soudu - od 1. 12.
2009 Soudní dvůr Evropské unie, v rozsudku dále jen „Soudní dvůr“).
Žalovaný považoval za nedůvodnou mimo jiné námitku, podle níž je zahraniční
titul nevykonatelný
s ohledem na nedostatečnou identifikaci povinného, stejně jako námitku řádného doručení
stěžovateli.
Žalovaný je přesvědčen, že ze žádosti německých celních orgánů lze řádně identifikovat
stěžovatele
jako dlužníka vymáhané pohledávky. V případě, že by žádost neobsahovala údaj o datu
narození,
požádal by žalovaný o její doplnění příslušné německé orgány. Žalovaný setrval na
svém názoru, že
jemu ani českým správním soudům nepřísluší přezkoumávat podmínky vydání a náležitosti
exekučního
titulu, který se řídí vnitrostátními předpisy dožadujícího orgánu, a to právě s ohledem
na
ustanovení § 6
odst. 1 zákona č.
191/2004 Sb. K námitce řádného doručení žalovaný uvedl, že doručení provádělo
Ministerstvo
financí - Generální ředitelství cel v roce 1999. Námitka, že podpis na doručence
není stěžovatelův,
je pouze ničím nepodložené tvrzení a stěžovatel ani v řízení před žalovaným, ani
v řízení před
soudem nepředložil či nenavrhl provedení důkazu, který by jej prokázal. K námitce
nedovolené
retroaktivity zákona č. 191/2004
Sb. odkázal žalovaný na rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 28. 6.
2006, čj.
1 Afs 149/2005-71.
Stěžovatel v replice k vyjádření žalovaného uvedl, že žalovaný stále předkládá
nové důkazy,
které údajně byly v jeho správním spise od začátku. Žalovaný po dvou letech, kdy
stěžovatel namítal,
že žalovaný neměl právo si určit rodné číslo povinné osoby do své vlastní výzvy k
zaplacení
splatného nedoplatku, doložil do spisu listinu, jež měla být údajně přílohou žádosti
o vymáhání
daňové pohledávky za stěžovatelem a v níž je uvedeno datum narození stěžovatele.
Stěžovateli též
není zřejmé, proč si žalovaný na tuto listinu vzpomněl až po dvou letech. Tuto novou
listinu nelze
považovat za dostatečný podklad pro identifikaci povinné osoby v exekučním titulu,
jenž toto datum
neobsahuje. Stěžovatel dále namítl, že žalovaný zmínil existenci podepsané žádosti
o vymáhání
předmětného zahraničního výměru, která se má nacházet v jeho správním spisu, až ve
svém vyjádření ke
kasační stížnosti ze dne 10. 5. 2007. Je podle něj pozoruhodné, že žalovaný nepředal
krajskému soudu
svůj spis úplný, aby mohl tento soud řádně přezkoumat žalobu stěžovatele. K argumentaci
žalovaného,
podle níž si mohl sám ze správního spisu učinit překlad do českého jazyka, dále stěžovatel
uvedl, že
žalovaný zaměňuje jeho práva za povinnosti. Úředním jazykem v České republice je
český jazyk a pokud
se vede v České republice soudní řízení, pak musí žalovaný předkládat listiny v překladu
do českého
jazyka, který by měl být navíc úředně ověřen. K odkazu žalovaného na rozsudek Nejvyššího
správního
soudu ze dne 28. 6. 2006, čj. 1 Afs 149/2005-
-71, stěžovatel uvedl, že namítanou problematiku retroaktivity uvedený rozsudek
nevypořádal
dostatečně, neboť kasační stížnost byla v daném případě zamítnuta z jiných důvodů.
Stěžovatel navíc
podal proti citovanému rozhodnutí ústavní stížnost.
Žalovaný reagoval na repliku přípisem, v němž uvedl, že předkládá pouze ty důkazy,
které byly
ve spisu skutečně obsaženy, nikoliv „údajně obsaženy“, jak tvrdí stěžovatel. Odmítl
námitku, že
„stále předkládá nové důkazy“, neboť „nové důkazy“ předkládal vždy jen v reakci na
argumentaci
stěžovatele. Opětovně také odkázal na
§ 6 odst. 1 zákona
č. 191/2004
Sb., z nějž plyne, že nemá žádnou možnost zpochybnit doklad, který je exekučním
titulem, a
proto i případný přesný úřední překlad německé žádosti o vymáhání do českého jazyka
je zjevně
nadbytečný. Námitka retroaktivity zákona č.
191/2004 Sb.
byla vyřešena
usnesením Ústavního soudu ze dne 20. 6. 2007, sp. zn.
III. ÚS 765/06.
Rozhodující senát Nejvyššího správního soudu dospěl při předběžném projednání
věci k závěru, že
námitky stěžovatele vyvolávají potřebu vyjasnit otázku rozsahu přezkumné pravomoci
českých správních
soudů ve vztahu k předmětnému exekučnímu titulu, respektive k jeho vykonatelnosti.
Možné výkladové
alternativy relevantních právních předpisů Evropských společenství přitom dle názoru
zdejšího soudu
postrádaly jasnost a nepochybnost nezbytnou pro to, aby odpadla jeho povinnost jako
soudu, jehož
rozhodnutí nelze napadnout opravným prostředkem podle vnitrostátního práva, obrátit
se s otázkou
výkladu práva Společenství na Soudní dvůr, stanovená v
čl. 234 Smlouvy o založení Evropského
společenství. Nejvyšší správní soud proto usnesením předsedkyně rozhodujícího
senátu ze dne
5. 5. 2008, čj. 5 Afs 48/2007-107,
přerušil
řízení o kasační stížnosti a předložil Soudnímu dvoru předběžné otázky, jejichž zodpovězení
považoval za nezbytné pro posouzení věci.
Nejvyšší správní soud předložil Soudnímu dvoru tyto předběžné otázky:
„1. Je třeba čl. 12 odst. 3
směrnice Rady ze
dne 15. března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých
dávek, cel,
daní a jiných opatření (76/308/EHS),
vykládat
tak, že jsou-li u soudu členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, žalobou
napadena
opatření k vymáhání pohledávky, je tento soud oprávněn v souladu s právními předpisy
tohoto
členského státu zkoumat to, zda doklad o vymahatelnosti (exekuční titul) je vykonatelný
a zda byl
řádně doručen dlužníkovi?
2. Vyplývá z obecných právních zásad práva Společenství, zejména zásad spravedlivého
procesu,
řádné správy a právního státu, že doručení dokladu o vymahatelnosti (exekučního titulu)
dlužníkovi v
jazyce jiném než jemu srozumitelném, který zároveň není úředním jazykem státu, ve
kterém je
dlužníkovi doručováno, způsobuje vadu, která umožňuje odepřít vymáhání na základě
takového dokladu o
vymahatelnosti (exekučního titulu)?“
V odůvodnění předkládacího usnesení Nejvyšší správní soud uvedl, že z předpisů
práva
Společenství, zejména z čl. 12 směrnice
76/308/EHS, vyplývá rozdělení přezkumných pravomocí tak, že zatímco v pravomoci
orgánů
dožadujícího státu je posoudit námitky týkající se existence pohledávky a zákonnosti
exekučního
titulu, přezkum úkonů v rámci vymáhání exekučního titulu je v pravomoci orgánů státu
dožádaného.
Nejvyšší správní soud tedy uznal, že není možné, aby v rámci přezkumu úkonů prováděných
v rámci
exekuce
české soudy zkoumaly věcnou správnost německého exekučního titulu. Za ne
zcela jasné ovšem
považoval, zda exekuční titul vydaný německými celními orgány je třeba posuzovat
při přezkumu úkonů
učiněných dožádaným orgánem při vymáhání pohledávky podle obdobných kritérií jako
tuzemský exekuční
titul, nebo zda je i takové omezené posouzení exekučního titulu z pravomoci českých
správních orgánů
a správních soudů vyjmuto. Jak totiž vyplývá například z usnesení rozšířeného senátu
Nejvyššího
správního soudu ze dne 26. 10. 2005, čj. 2
Afs
81/2004-54, č. 791/2006 Sb. NSS, při přezkumu exekučních úkonů činěných českými
správními
orgány na základě českého exekučního titulu by muselo být přihlédnuto k vadám exekučního
titulu,
které stěžovatel namítá, tedy k nesprávnému doručení exekučního titulu (resp. k neúčinnosti
exekučního titulu vůči stěžovateli) a k nedostatku jeho vykonatelnosti (resp. k nedostatečnému
označení příjemce exekučního titulu). Nedostatečné označení příjemce v exekučním
titulu by pak
nebylo možné napravit následnými zjištěními ohledně identity příjemce (například
v žádosti o
vymáhání). Exekuční úkony učiněné na základě takového vadného exekučního titulu by
musely být
shledány nezákonnými a musely by být zrušeny. Otázkou výkladu směrnice tedy je, zda
české správní
soudy jsou oprávněny takové námitky vad německého exekučního titulu posoudit, nebo
zda jsou vázány
sdělením dožadujícího orgánu v žádosti o vymáhání, ve které dožadující orgán v souladu
se vzorem
uvedeným v příloze III. směrnice 2002/94/ES
potvrzuje, že přiložený exekuční titul je vykonatelný a dlužníkovi byl doručen a
identifikuje
dlužníka dodatečnými údaji nad rámec exekučního titulu.
Pokud by pak bylo rozhodné, zda exekuční titul byl dlužníkovi doručen, bylo
by dle Nejvyššího
správního soudu potřeba vyřešit další otázku, a to zda je možné pokládat za řádné
doručení
exekučního titulu, pokud bylo stěžovateli - českému občanovi - doručeno na českém
území rozhodnutí v
německém jazyce, kterému nerozuměl.
Nejvyšší správní soud v této souvislosti odkázal na judikaturu, v níž Soudní
dvůr výslovně
uznal obecnou právní zásadu Společenství, podle které má každý právo na spravedlivý
proces. Nejvyšší
správní soud dále vyslovil názor, že z práva na spravedlivý proces a v něm zahrnutého
práva na
obhajobu lze dovodit to, že české soudy by v předmětném řízení měly přihlédnout k
námitce žalobce
týkající se nedostatečného označení příjemce (dlužníka) v samotném exekučním titulu.
Pokud by totiž
byl akceptován názor žalovaného, že české orgány jsou zcela vázány označením dlužníka,
a to až v
žádosti o vymáhání, stěžovatel by mohl být zcela připraven o možnost bránit svá práva.
Podle
Nejvyššího správního soudu je cílem směrnice zajištění vymáhání pohledávek v tuzemsku
na základě
exekučního titulu vydaného v jiném členském státě za stejných podmínek, jaké platí
pro vymáhání
pohledávek na základě tuzemských exekučních titulů. Nebylo však cílem směrnice, aby
se zahraničními
exekučními tituly bylo zacházeno privilegovaně a na jejich základě byla prováděna
exekuce
navzdory
vadám, které by u tuzemských exekučních titulů vedly k jejich nevykonatelnosti.
Soudní dvůr rozhodl o předložených otázkách rozsudkem ze dne 14. 1. 2010, Kyrian
(C-233/08)
tak, že:
„1. Článek 12 odst. 3 směrnice Rady
76/308/EHS ze dne 15. března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek
vyplývajících z
některých dávek, cel, daní a jiných opatření, ve znění směrnice Rady
2001/44/ES ze dne 15. června 2001,
musí být
vykládán v tom smyslu, že soudy členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán,
nemají v zásadě
pravomoc k ověření vykonatelnosti dokladu o vymahatelnosti pohledávky. Naproti tomu
v případě, že je
k soudu uvedeného členského státu podána žaloba směřující proti platnosti a řádné
povaze takových
opatření k vymáhání pohledávky, jako je doručení exekučního titulu, je uvedený soud
oprávněn ověřit,
zda tato opatření byla řádně provedena v souladu s právními a správními předpisy
uvedeného členského
státu.
2. K tomu, aby v rámci vzájemné spolupráce zavedené na základě směrnice
76/308/EHS, ve znění směrnice
2001/44/ES, mohl příjemce dokladu
o
vymahatelnosti pohledávky uplatnit svá práva, musí mu být tento doklad doručen v
úředním jazyce
členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán. K zajištění dodržení tohoto práva
přísluší
vnitrostátnímu soudu, aby použil své vnitrostátní právo a dbal přitom na zajištění
plné účinnosti
práva Společenství.“
První z otázek předložených Nejvyšším správním soudem rozdělil Soudní dvůr na
dvě podotázky, a
to zda čl. 12 odst. 3 směrnice 76/308/EHS
musí
být vykládán v tom smyslu, že soudy členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný
orgán, mají
pravomoc jednak k ověření vykonatelnosti dokladu o vymahatelnosti pohledávky, a jednak
k přezkumu,
zda byl uvedený doklad dlužníkovi řádně doručen.
K pravomoci soudů členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, ověřit
vykonatelnost
dokladu o vymahatelnosti pohledávky, uvedl Soudní dvůr následující.
Článek 12 směrnice 76/308/EHS
rozděluje
přezkumnou pravomoc ve vztahu k aktům napadajícím pohledávku, doklad o vymahatelnosti
nebo opatření
k vymáhání pohledávky, mezi orgány členského státu, ve kterém má sídlo dožadující
orgán, a orgány
členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán. Podle odstavce 1 uvedeného článku,
napadne-li
dotyčná osoba pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti pohledávky vydaný v členském
státě, ve kterém
má sídlo dožadující orgán, podá žalobu k příslušnému orgánu členského státu, ve kterém
má sídlo
dožadující orgán, v souladu s právními předpisy platnými v tomto státě. Naproti tomu
podle
čl. 12 odst. 3 směrnice 76/308/EHS,
jsou-li
napadena opatření k vymáhání pohledávky přijatá v členském státě, ve kterém má sídlo
dožádaný orgán,
bude žaloba podána k příslušnému orgánu tohoto členského státu v souladu s jeho právními
předpisy.
Toto rozdělení pravomocí je logickým následkem skutečnosti, že pohledávka a exekuční
titul jsou
vyhotoveny podle práva platného v členském státě, ve kterém má sídlo dožadující orgán,
zatímco v
případě opatření k vymáhání pohledávky v členském státě, ve kterém má sídlo dožádaný
orgán, používá
dožádaný orgán na základě článků 5
a
6 směrnice 76/308/EHS ustanovení
vnitrostátního
práva posledně uvedeného státu upravující obdobné akty, přičemž tento orgán je nejlépe
schopen
posoudit legalitu aktu podle svého vnitrostátního práva.
Uvedené rozdělení pravomocí podle Soudního dvora „v zásadě neumožňuje dožádanému
orgánu
zpochybnit platnost a vykonatelnost aktu nebo rozhodnutí, jehož doručení požaduje
dožadující orgán“
(bod 41 rozsudku). Ovšem s jistou výhradou: „[N]elze vyloučit, že orgány členského
státu, ve kterém
má sídlo dožádaný orgán, budou výjimečně oprávněny ověřit, zda výkon uvedeného titulu
nemůže zejména
narušit veřejný pořádek posledně uvedeného členského státu, a případně zcela nebo
zčásti odmítnout
poskytnutí spolupráce nebo podmínit poskytnutí spolupráce dodržením určitých podmínek“
(bod
42).
Za účelem zodpovězení druhé části první otázky, tedy zda mají soudy členského
státu, ve kterém
má sídlo dožádaný orgán, pravomoc ověřit, zda byl exekuční titul dlužníkovi řádně
doručen, Soudní
dvůr vyložil pojem „opatření k vymáhání pohledávky“ použitý v
čl. 12 odst. 3 směrnice 76/308/EHS.
Dospěl přitom
k závěru, že doručení je možno považovat za opatření k vymáhání pohledávky ve smyslu
uvedeného
ustanovení, a proto musí být „každá žaloba směřující proti doručení podána k příslušnému
orgánu
členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán“ (bod 47).
Ve vztahu k druhé z otázek předložených Nejvyšším správním soudem Soudní dvůr
nejprve odmítl
argumentaci české vlády a generálního advokáta, podle nichž je tato otázka pouze
hypotetická.
Jelikož předchozí otázku Soudní dvůr zodpověděl tak, že Nejvyšší správní soud má
pravomoc k ověření
řádnosti doručení, pak musel dospět k závěru, že má zdejší soud také „pravomoc ke
konstatování
případného pochybení při doručování podle právních a správních předpisů platných
v členském státě,
ve kterém má své sídlo. Vzhledem k tomu, že Nejvyšší správní soud zřetelně ve svém
předkládacím
rozhodnutí vysvětlil, na základě jakých důvodů je jeho druhá otázka
relevantní
a
odpověď na ni
nezbytná k vyřešení projednávaného sporu, je tedy uvedená otázka přípustná na rozdíl
od toho, co
zdůrazňuje česká vláda“ (bod 52).
Následně Soudní dvůr uvedl, že směrnice
76/308/EHS nestanoví pravidla,
podle kterých by
doručení dokladu o vymahatelnosti pohledávky nebylo řádné, pokud by bylo provedeno
v jazyce, kterému
příjemce nerozumí, nebo v jazyce, který není úředním jazykem nebo některým z úředních
jazyků
členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán.
Z cíle směrnice 76/308/EHS
přitom podle
Soudního dvora na jednu stranu „vyplývá, že tato směrnice zejména směřuje k zaručení
účinného
doručování všech aktů a rozhodnutí, včetně soudních, vztahujících se k pohledávce
nebo jejímu
vymáhání, vydaných v členském státě, ve kterém má sídlo dožadující orgán.“ Na druhou
stranu, tato
směrnice „nemůže dosáhnout tohoto cíle, aniž by respektovala oprávněné zájmy osob,
kterým je
doručováno (viz obdobně rozsudek ze dne 9. února 2006, Plumex, C 473/04, Sb. rozh.
s. I 1417, bod
21)“ (bod 57 rozsudku).
V této souvislosti Soudní dvůr dále zdůraznil, že „funkcí včasného doručení
je umožnit příjemci
seznámit se s předmětem a důvodem doručovaného aktu a uplatnit svá práva (viz v tomto
smyslu
rozsudek ze dne 8. května 2008, Weiss und Partner, C 14/07, Sb. rozh. s. I 3367,
bod 73)“ (bod 58
rozsudku), a že „v rámci vzájemné spolupráce podle směrnice 76/308 tedy musí být
osoba, které je
exekuční titul určen, schopna spolehlivě identifikovat přinejmenším předmět a důvod
žádosti“ (bod
59). V řízení, které je nyní předmětem přezkumu před Nejvyšším správním soudem, se
dle Soudního
dvora o takový případ jedná tehdy, „jestliže je doručováno v úředním jazyce členského
státu, ve
kterém má sídlo dožádaný orgán. Podle čl.
5 odst. 1
směrnice 76/308 totiž dožádaný orgán příjemci doručuje v souladu s právními
předpisy platnými
pro doručování obdobných aktů v členském státě, ve kterém má sídlo dožádaný orgán,
což předpokládá
zejména doručování v úředním jazyce tohoto členského státu“ (bod 60).
Ze skutečnosti, že směrnice 76/308/EHS
nestanoví důsledky vyplývající z doručování v jazyce, který není úředním jazykem
členského státu, ve
kterém má sídlo dožádaný orgán, tak Soudní dvůr dovodil, že „přísluší vnitrostátnímu
soudu, aby
použil své vnitrostátní právo a přitom dbal na zajištění plné účinnosti práva Společenství,
což jej
může vést k výkladu vnitrostátní normy, která byla stanovena výlučně s ohledem na
čistě vnitrostátní
situaci, tak, aby tuto normu použil na dotčenou přeshraniční situaci (viz v tomto
smyslu rozsudek ze
dne 8. listopadu 2005, Leffler, C-443/03, Sb. rozh. s. I 9611, bod 51)*). Jak totiž
vyplývá z
ustálené judikatury Soudního dvora, neexistují-li výslovná ustanovení práva Společenství,
přísluší
vnitrostátnímu právnímu řádu každého členského státu, aby upravil procesní podmínky
soudních řízení
určených k zajištění ochrany práv, která jednotlivcům vyplývají z přímého účinku
práva Společenství
(viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 16. prosince 1976, Rewe-Zentralfinanz et Rewe-Zentral,
33/76,
Recueil. s. 1989, bod 5, a Leffler, uvedený výše, bod 49). Soudní dvůr rovněž upřesnil,
že tyto
podmínky nemohou být méně příznivé než ty, které se týkají práv vyplývajících z vnitrostátního
právního řádu (zásada rovnocennosti), a že v praxi nemohou znemožňovat nebo nadměrně
ztěžovat výkon
práv přiznaných právním řádem Společenství (zásada efektivity) (viz rozsudky Rewe,
uvedený výše, bod
5; ze dne 10. července 1997, Palmisani, C-261/95, Recueil, s. I 4025, bod 27; ze
dne 15. září 1998,
Edis, C-231/96, Recueil, s. I 4951, bod 34, a Leffler, uvedený výše, bod 50)“ (body
61-62
rozsudku).
Nejvyšší správní soud výrokem č. I. rozhodl, že v řízení se pokračuje, a výrokem
č. II napadený
rozsudek Krajského soudu v Českých Budějovicích zrušil a věc mu vrátil k dalšímu
řízení.
Z odůvodnění:
IV.
Právní hodnocení Nejvyššího správního soudu
(...) [35]Stěžovatel v zásadě namítá, že české celní orgány nerespektovaly jeho
práva při
vymáhání daňového nedoplatku na základě exekučního titulu, kterým je daňový výměr
vydaný německými
celními orgány. Ty požádaly o exekuci daňového nedoplatku české celní orgány dne
28. 9. 2004, a to
na základě směrnice 76/308/EHS,
která byla do
českého právního řádu implementována zákonem č.
191/2004 Sb.
Užití tohoto
zákona na stěžovatelův případ však údajně představuje nedovolenou retroaktivitu.
Navíc, i z tohoto
zákona dle stěžovatele plyne, že na zahraniční exekuční titul se hledí, jako by to
byl český
exekuční titul. A tedy pokud je zahajována nebo soudem přezkoumávána
exekuce
takového
titulu, pak má
soud i žalovaný možnost dospět k závěru, že tento exekuční titul je nevykonatelný
pro nějakou vadu.
Za takovou vadu stěžovatel považuje v případě předmětného exekučního titulu jednak
skutečnost, že
přímo z něj není zřejmé, kdo je povinným, jednak to, že exekuční titul mu nebyl řádně
doručen.
Stěžovatel dále namítá, že ani exekuční titul, ani průvodní listiny žádosti celních
orgánů Spolkové
republiky Německo o vymáhání exekučního titulu mu v průběhu správního a soudního
řízení nebyly k
dispozici v českém jazyce. Žádost o exekuci daňového výměru navíc nebyla podepsána.
[36] Nejvyšší správní soud považuje za vhodné se nejprve vypořádat s kasační námitkou,
podle níž
užití zákona č. 191/2004
Sb.
při vymáhání daňového výměru z roku 1999 představuje nedovolenou retroaktivní aplikaci
tohoto zákona
(blíže viz výše). Stěžovatel navrhl, aby Nejvyšší správní soud otázku, zda směrnice
76/308/EHS může platit i pro rozhodnutí
vydaná
před vstupem České republika do Evropské unie, předložil jako předběžnou otázku Soudnímu
dvoru. K
této námitce Nejvyšší správní soud uvádí, že nemá pochybnosti o tom, že směrnice
76/308/EHS (a tedy i zákon č.
191/2004 Sb.)
je na řešený
případ aplikovatelná, přestože se jedná o vymáhání exekučního titulu vydaného německými
celními
orgány v roce 1999, zatímco Česká republika přistoupila k Evropské unii až 1. 5.
2004 a až k tomuto
datu se uvedená směrnice stala pro Českou republiku závaznou. Soudní dvůr totiž již
ve svém rozsudku
ze dne 1. července 2004, Elliniko Dimosio v. Nikolaos Tsapalos a Konstantinos Diamantakis
(C-361/02,
Sb. rozh. s. I-6405), odpověděl na obdobnou otázku způsobem, který lze bez dalšího
použít i na
řešený případ. Soudní dvůr v citovaném rozsudku uvedl, že „směrnice musí být vykládána
tak, že se
vztahuje na celní pohledávky, které vznikly v členském státě a jsou předmětem dokladu
o
vymahatelnosti vydaného tímto státem před vstupem uvedené směrnice v platnost v jiném
členském
státě, kde má sídlo dožádaný orgán.“ Uvedená námitka je tedy nedůvodná.
[37] Nutnost obrátit se na Soudní dvůr však Nejvyšší správní soud shledal v případě
otázek, které
vyplynuly z dalších stěžovatelem uplatněných námitek. Usnesením ze dne 5. 5. 2008
proto přerušil
řízení o kasační stížnosti a předložil Soudnímu dvoru otázky týkající se zejména
vymezení rozsahu
přezkumné pravomoci českých správních soudů ve vztahu k exekučnímu titulu (blíže
viz výše). Soudní
dvůr rozhodl o těchto otázkách rozsudkem ze dne 14. 1. 2010 (k jeho shrnutí viz výše).
Patřičná
ustanovení směrnice 76/308/EHS,
stejně jako
zákona č. 191/2004
Sb., je tak
nyní třeba interpretovat ve světle závěrů vyslovených Soudním dvorem v uvedeném rozsudku.
[38] Podle §
6 odst. 1 zákona
č. 191/2004 Sb. „Doklad, který je exekučním titulem pro vymáhání pohledávky
ve státě
příslušného orgánu, se ode dne obdržení úplné žádosti o vymáhání považuje bez dalšího
za exekuční
titul pro vymáhání pohledávky v České republice“. Z tohoto ustanovení dovodil žalovaný
ve svém
napadeném rozhodnutí, že „českým celním orgánům již tedy nepřísluší tento exekuční
titul zkoumat či
zpochybňovat, ani rozhodovat o tom, zda a za jakých podmínek bude vymáhání provedeno“.
Stěžovatel v
řízení před žalovaným namítal, že mu nikdy nebyl doručen předmětný zahraniční daňový
výměr a že
pokud má být takový daňový výměr vymáhán v České republice, měl by být doručen občanu
České
republiky také v českém jazyce. K tomu žalovaný v návaznosti na předchozí konstatování
toliko uvedl,
že „dlužníkovi po prokazatelném doručení platebního výměru nic nebránilo v tom, aby
si dotčené
písemnosti, pokud jejich obsahu neporozuměl, nechal ve svém vlastním zájmu přeložit
do svého
mateřského jazyka.“ Postup žalovaného plně aproboval krajský soud, rovněž s odkazem
na
§ 6 odst. 1 zákona
č. 191/2004
Sb. Ten považoval za zásadní skutečnost, že žádost o vymáhání daňového nedoplatku
podaná
německými celními orgány obsahovala všechny zákonem stanovené náležitosti (včetně
údajů o právní
moci exekučního titulu). Podle krajského soudu „pravomocné a vykonatelné rozhodnutí
příslušného
německého celního orgánu bylo tedy řečeno slovy zákona skutečně bez dalšího titulem
pro vydání
exekučního příkazu žalovaným“.
[39] S takovým výkladem zákona č.
191/2004 Sb.
se však Nejvyšší
správní soud nemůže ztotožnit. Podle kasačního soudu je naopak nejen právem, ale
i povinností
českých správních orgánů a soudů zabývat se v případě vymáhání daňových nedoplatků
na základě
zahraničního daňového výměru (k případným námitkám účastníků řízení) např. tím, zda
byl tento výměr
daňovému subjektu řádně doručen. S tímto právním názorem konvenují rovněž odpovědi
poskytnuté
Nejvyššímu správnímu soudu k jeho předběžným otázkám Soudním dvorem.
[40] Soudní dvůr uvedl, že článek
12 odst. 3 směrnice
76/308/EHS musí být vykládán v tom smyslu, „že soudy členského státu, ve kterém
má sídlo
dožádaný orgán, nemají v zásadě pravomoc k ověření vykonatelnosti dokladu o vymahatelnosti
pohledávky. Naproti tomu v případě, že je k soudu uvedeného členského státu podána
žaloba směřující
proti platnosti a řádné povaze takových opatření k vymáhání pohledávky, jako je doručení
exekučního
titulu, je uvedený soud oprávněn ověřit, zda tato opatření byla řádně provedena v
souladu s právními
a správními předpisy uvedeného členského státu.“ K tomu je třeba předně podotknout,
že závěr
Soudního dvora se může na první pohled jevit dvojznačný. V české právní terminologii
totiž
představuje řádnost doručení jeden z předpokladů vykonatelnosti. Nicméně z odůvodnění
rozhodnutí lze
dovodit, že Soudní dvůr v daném kontextu považoval za ověření „vykonatelnosti“ exekučního
titulu
toliko ověření jeho věcné správnosti (tj. např. zda pohledávka nebyla prekludována,
zda byly daň či
clo vyměřeny ve správné výši atd.). K ověření „vykonatelnosti“ v tomto smyslu tedy
soudy členského
státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, tj. v nynějším případě české soudy, zpravidla
pravomoc
nemají. Což však není v nyní posuzované věci nikterak sporné, protože stěžovatel
věcnou správnost
exekučního titulu nerozporoval. Naopak v případě „opatření k vymáhání pohledávky“
Soudní dvůr uvedl,
že pravomoc těchto soudů dána je. Za „opatření k vymáhání pohledávky“ přitom Soudní
dvůr výslovně
považuje také doručení exekučního titulu. Zjevně tak neobstojí závěry žalovaného
a krajského soudu,
podle nichž jim tyto otázky nepříslušelo posuzovat. Rozhodnutí krajského soudu je
tak zatíženo
nezákonností spočívající v nesprávném posouzení právní otázky ve smyslu
§ 103 odst.
1 písm. a) s. ř.
s. Uvedený rozsudek je v tomto bodě zároveň nepřezkoumatelný pro nedostatek
důvodů ve smyslu
§ 103 odst.
1 písm. d) s. ř.
s.
[41] Z rozsudku Soudního dvora lze zároveň dovodit, že jedním z předpokladů toho,
aby stěžovatel
mohl efektivně hájit svá práva v případě vymáhání německého daňového výměru českými
celními orgány,
je doručení předmětného exekučního titulu v úředním jazyce České republiky, případně
v jazyce,
kterému rozumí. Tak tomu v nynějším případě nebylo, neboť stěžovatel již v řízení
před žalovaným
namítal, že německému daňovému výměru nerozumí a ani žalovaným, ani krajským soudem
nebyl prokázán
opak. Stěžovatelovy námitky v tomto směru vypořádali tvrzením, že měl možnost si
nechat exekuční
titul přeložit do češtiny sám a na své náklady, což je však mylná argumentace, jak
plyne z výše
uvedeného. Také v tomto bodě se tedy krajský soud dopustil nezákonnosti spočívající
v nesprávném
posouzení právní otázky. V dalším řízení tak krajský soud vyvodí z této vady při
doručování daňového
výměru patřičné důsledky.
[42] Nejvyšší správní soud dále konstatuje, že i bez ohledu na to, zda stěžovatel
měl právo na
doručení daňového výměru v češtině, žalovaný a krajský soud pochybili, jestliže při
vymáhacím řízení
a následném soudním přezkumu napadeného rozhodnutí žalovaného nezajistili překlad
exekučního titulu
a dalších listin, které jsou podkladem napadeného rozhodnutí, do českého jazyka.
[43] Zákon č. 191/2004
Sb.
nijak neřeší otázku jazyka dokumentů postoupených ze zahraničí. V
§ 13 odst. 1 se pouze výslovně
stanoví, že
komunikace mezi ministerstvem a příslušným orgánem jiného státu se vede v úředním
jazyce státu,
jehož příslušný orgán byl dožádán o pomoc při vymáhání. Překlad žádosti včetně všech
příslušných
dokladů zajišťuje ministerstvo. Směrnice
76/308/EHS pak v
čl. 17 stanoví: „Žádosti o pomoc,
doklad o
vymahatelnosti a ostatní přiložené dokumenty jsou opatřeny překladem do úředního
jazyka ...
členského státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, aniž je dotčena možnost dožádaného
orgánu
upustit od vyžadování takového překladu.“ Ze směrnice ani ze zákona tedy nevyplývá
výslovně
nepodmíněná povinnost dožadujícího (nebo dožádaného orgánu) překládat žádost o vymáhání
a exekuční
titul do úředního jazyka dožádaného státu. Směrnice s tím však počítá jako s pravidlem
a stejně tak
český zákon počítá s tím, že žádosti do zahraničí včetně všech dokladů musí být překládány
do
tamního úředního jazyka. Směrnice sice umožňuje dožádanému orgánu přijmout žádost
i v jiném než svém
úředním jazyce, avšak nestanoví podmínky pro takové uvážení dožádaného orgánu. Tyto
podmínky je
proto třeba hledat ve vnitrostátním právu.
[44] Podle odůvodnění směrnice 76/308/EHS
„jednotlivé formy pomoci musí dožádaný orgán poskytovat v souladu s právními a správními
předpisy
platnými v této oblasti v členském státě, v němž má sídlo.“ Ve shodě se směrnicí
tedy zákon č.
191/2004 Sb.
stanoví v
§ 2 odst. 7,
že při
uskutečňování mezinárodní pomoci se postupuje podle zákona upravujícího správu daní,
kterým je
daňový řád.
Daňový řád pak
v
§ 3 odst. 1
říká, že český
(slovenský) jazyk je jazykem jednacím, veškerá písemná podání a listinné důkazy musí
být opatřeny
úředním překladem do tohoto jazyka. Správce daně může v odůvodněných případech upustit
od toho, aby
vyžadoval úřední překlad listinných důkazů. V
čl. 37 odst. 4
Listiny základních
práv a svobod je zakotveno právo účastníka na tlumočníka, pokud je jednání
vedeno v jazyce,
který neovládá.
[45] Z § 3 odst.
1 daňového
řádu lze tedy dovodit právo účastníka na to, aby daňové řízení bylo vedeno
v českém
(eventuálně slovenském) jazyce a aby podklady pro rozhodnutí byly rovněž v tomto
úředním jazyce.
Výjimka uvedená v §
3 odst. 1
daňového řádu musí být vykládána tak, že umožňuje upustit od překladu listin
pouze, pokud to
je ve prospěch účastníka daňového řízení (např. se jedná o listiny účastníkem předložené
a účastník
se domáhá toho, aby bylo od přeložení do češtiny upuštěno). V žádném případě nemůže
být této úvahy
zneužito k újmě účastníka, který prohlásí, že listinám nerozumí. Toto stěžovatel
učinil již v
odvolání proti výzvě k zaplacení daňového nedoplatku ze dne 7. 1. 2005.
[46] Lze tedy konstatovat, že ve vymáhacím řízení bylo porušeno právo stěžovatele
na to, aby
řízení bylo vedeno v českém jazyce a aby listiny, které jsou podkladem napadeného
rozhodnutí, byly
přeloženy do českého jazyka, a to buď dožadujícím orgánem, nebo i orgánem dožádaným.
[47] S tím související otázkou jsou dále vady řízení způsobené tím, že listiny
v německém jazyce
byly použity v soudním řízení správním, aniž by byly přeloženy do českého jazyka.
Jakkoli to není
výslovně upraveno v právních předpisech, z principu státní suverenity České republiky
(čl. 1 Ústavy České
republiky) vyplývá, že je český jazyk úředním jazykem, který se důsledně použije
i v oblasti
soudního řízení správního, jak již ostatně dovodil Nejvyšší správní soud ve své judikatuře
(viz
rozsudek ze dne 24. 11. 2004, čj. 1 Azs
90/2004-45). Totéž lze dovodit z
§ 18 o. s. ř.
ve spojení s
§ 64 s. ř. s.
V českém
jazyce by tak měla být soudu předkládána podání účastníků, v tomto jazyce by měly
být i listiny
založené v soudním spisu, v tomto jazyce by mělo být vedeno jednání a v tomto jazyce
by měla být
vyhotovována soudní rozhodnutí a další písemnosti. K dosažení tohoto cíle slouží
další prostředky
předepsané právními předpisy: účastníkům a jiným osobám zúčastněným na řízení, které
úřední jazyk
neovládají, slouží tlumočníci (§
18 odst. 2 o. s. ř.), listiny vyhotovené v jiném než v úředním jazyce, které
je třeba v
řízení použít, jsou do úředního jazyka přeloženy tlumočníkem (zákon č.
36/1967 Sb.,
o znalcích a
tlumočnících, vyhláška č. 37/1967
Sb., k provedení zákona
o
znalcích a tlumočnících). Tento postup představuje pravidlo, případné výjimky
z něho nesmějí
být na újmu účastníkům, v opačném případě by byla porušena zásada rovnosti účastníků
řízení
(čl. 37 odst.
3 Listiny,
§ 36 odst. 1 s.
ř. s.) a
právo na spravedlivý proces (čl.
36
a násl. Listiny). Z protokolu o jednání před Krajským soudem v Českých Budějovicích,
konaném
v předmětné věci dne 14. 3. 2007, pak vyplývá, že soud konstatoval obsah listin získaných
ze
správního spisu vyhotovených v jazyce německém bez překladu do jazyka českého (exekuční
titul a
žádost dožadujícího orgánu a dále výzva k zaplacení vydaná dožadujícím orgánem dne
28. 9. 2004).
Dále z protokolu vyplývá, že žalobce při jednání opětovně namítal, že uvedené listiny
nebyly
přeloženy do jazyka českého a s použitím listin v německém jazyce nesouhlasil a namítal
porušení
práva na rovnost účastníků před soudem. Pokud za těchto okolností krajský soud o
uvedené listiny
opřel poměrně rozsáhlá skutková zjištění popsaná na straně 5 napadeného rozsudku,
jedná se o vadu
řízení před soudem, která mohla mít za následek nesprávné rozhodnutí ve věci ve smyslu
§ 103 odst.
1 písm. d) s. ř.
s. Poukaz krajského soudu na to, že účastník si mohl ve svém vlastním zájmu
nechat listiny
přeložit (str. 11 napadeného rozsudku), nemůže takový postup ospravedlnit. (...)