I. Pouze Nejvyšší správní soud je ve smyslu čl. 267 Smlouvy o fungování
Evropské unie
povinen položit předběžnou otázku Soudnímu dvoru EU, pokud vzniknou výkladové nejasnosti
ohledně
některého ustanovení práva EU. Pro krajské soudy je ve správním soudnictví položení
předběžné otázky
procesní možností, nikoli povinností, a pokud tak neučiní, neporuší tím právo na
zákonného
soudce.
II. V oblasti, která je obecně regulována primárním právem EU a směrnicí
a některé její
otázky jsou konkrétně regulovány nařízením, je při výkladu vnitrostátních předpisů
řešících otázku
nařízením neřešenou (zde: používání spojení „čerstvé máslo“) třeba posoudit, zda
tyto vnitrostátní
předpisy jsou (1.) v obsahovém souladu; (2.) zda jsou v souladu s relevantními směrnicemi;
(3.) zda
takto vyložené vnitrostátní předpisy nepřekračují meze vytýčené uvedenou výlukou
z nařízení; a
konečně (4.) zda výsledná aplikace těchto předpisů nepředstavuje porušení primárního
práva
EU.
III. Ze zákazu opatření s rovnocenným účinkem jako množstevní omezení
ve smyslu čl. 34
Smlouvy o fungování Evropské unie a z harmonizace náležitostí másla, jak je provedena
obecně ve
směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES a konkrétněji v nařízení Rady (ES)
č. 2991/94,
plyne sice právo výrobce, dovozce či prodejce používat v ČR označení másla souladné
s předpisy
jiného členského státu EU jako země původu a nesouladné s českými předpisy; neplyne
z něj však právo
přidat k takovému původnímu označení výrobku pro účely českého trhu ještě nové označení
v češtině,
které podle českého práva nesmí být u daného výrobku použito. Není tudíž porušením
práva EU zákaz
prodeje másla z jiného členského státu, které má datum spotřeby déle než dvacet dnů
od data výroby,
a přesto je na něm v rozporu s § 3 odst. 31 vyhlášky č. 77/2003 Sb., kterou se stanoví
požadavky pro
mléko a mléčné výrobky, mražené krémy a jedlé tuky a oleje, použito spojení „čerstvé
máslo“.
Odůvodnění:
I. Obsah kasační stížnosti
[1.] Kasační stížností podanou v zákonné lhůtě se žalobce jako stěžovatel
domáhá
zrušení shora uvedeného rozsudku Městského soudu v Praze, kterým byla zamítnuta jeho
žaloba proti
rozhodnutí ředitelky Státní zemědělské a potravinářské inspekce, Inspektorátu v Praze
(dále jen
"žalovaná“) ze dne 12. 2. 2007, ev. č. 307-OP/2007/1/OK. Tímto rozhodnutím nebylo
vyhověno
stěžovatelovým námitkám proti protokolu č. P001-10444/07, o výsledku kontroly dodržování
povinností
při uvádění potravin do oběhu, ze dne 17. 1. 2007. Opatřeními C a D tohoto protokolu
mu bylo uloženo
stáhnout ze svých prodejen máslo, v jehož označení se vyskytuje spojení "čerstvé
máslo“ a přitom
jeho datum použitelnosti přesahuje dvacet dní.
[2.] Stěžovatel v kasační stížnosti uplatňuje důvody obsažené v
ustanovení
§ 103 odst. 1 písm. a) a
d) zákona č.
150/2002 Sb., soudní řád správní (dále jen "s.
ř. s.“), když namítá nesprávné posouzení právní otázky a nepřezkoumatelnost rozsudku
městského
soudu.
[3.] Stěžovatel kritizuje, že napadený rozsudek a jemu předcházející
rozhodnutí
žalované jsou v rozporu s volným pohybem zboží podle Smlouvy o založení ES (
Pozn.
soudu
: v současnosti se jedná o Smlouvu o fungování Evropské unie, dále
též SFEU. Rovněž v
jiných ohledech bude v rozsudku dále respektována změna názvosloví daná nabytím účinnosti
tzv.
Lisabonské smlouvy dnem 1. 12. 2009, tedy po podání kasační stížnosti), vtažené do
českého právního
řádu článkem 10 Ústavy ČR; a také podle směrnice Evropského parlamentu a Rady
2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování
právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní
úpravy a
související reklamy, zejména podle jejího článku 5 odst. 1 písm. b) umožňujícího
v členském státě
prodeje používání prodejního názvu, pod kterým je výrobek legálně vyráběn a uváděn
na trh v členském
státě výroby.
[4.] Stěžovatel konkrétně připomíná, že v případě jím prodávaného
belgického másla
nemohlo dojít k záměně s jinou potravinou a bylo proto namístě aplikovat zásadu vzájemného
uznávání
a vzájemné důvěry mezi členskými státy EU. I pokud by použití prodejního názvu u
tohoto másla
neumožňovalo spotřebitelům zjistit skutečnou povahu potraviny, bylo by namístě požadovat
doplnění
dalších popisných informací, nikoli však nařídit zákaz obchodování s takto označeným
výrobkem.
Naopak za nepoužitelné označuje stěžovatel ustanovení písmene c) téhož odstavce směrnice,
podle
něhož se ve výjimečných případech prodejní název používaný v členském státu výroby
nepoužije v
členském státu prodeje, pokud se potravina, kterou označuje, liší svým složením nebo
výrobou od
potraviny známé pod dotyčným názvem do té míry, že by ustanovení písmene b) nezajistilo
v členském
státu prodeje správné informování spotřebitelů. V daném případě se ale belgické máslo
způsobem
výroby ani složením neliší od másla vyráběného v ČR, takže toto ustanovení je nepoužitelné,
stejně
jako ustanovení článku 18 odst. 2 směrnice č. 2000/13, stanovící některé důvody výjimek
ze zákazu
omezování obchodu s potravinami stanoveného v článku 18 odst. 1.
[5.] Principy zakotvené v této směrnici pak byly promítnuty do českého
práva
prostřednictvím ustanovení § 11a zákona č.
110/1997 Sb., o potravinách a tabákových
výrobcích (dále jen "zákon o potravinách“), který obsahuje v odst. 2 i výjimky z
důvodu "ochrany
oprávněného národního zájmu“ v neharmonizované oblasti, což je ale vymezení rozporné
s unijním
právem. To totiž umožňuje omezit volný pohyb zboží pouze z důvodů vymezených ve smlouvě
a z důvodů
tzv. kategorických požadavků. Oblast označování potravin navíc byla na unijní úrovni
harmonizována
(na jiném místě kasační stížnosti ale stěžovatel uvádí, že používání přívlastku "čerstvý“
harmonizováno není), takže se ustanovení § 11a zákona o potravinách neuplatní a omezení
pohybu zboží
lze uložit pouze z důvodů předpokládaných směrnicí. Nadto stěžovatel namítá, že v
ustanovení § 6 odst. 8 cit. zákona, připouštějícím jako vyhovující i názvy potravin nevyvolávající
pochybnosti
spotřebitele a zároveň "běžně používané po delší dobu“ v zemi původu, byl chybně
transponován článek
5 směrnice č. 2000/13.
[6.] Stěžovatel dále namítá, že úprava provedená vyhláškou č.
77/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro
mléko a mléčné výrobky, mražené krémy a jedlé tuky a oleje, s níž bylo označení jím
prodávaného
másla v rozporu, je závazná pouze pro domácí výrobce uvádějící své výrobky na český
trh podle
českých předpisů. Následování argumentace žalované by naopak vedlo k tomu, že by
každý členský stát
mohl obcházet sekundární právo EU. To dokládá příkladem, že by česká "čerstvá“ másla,
splňující v
souladu s touto vyhláškou požadavek, že mají datum spotřeby do dvaceti dnů od data
výroby, nemohla
být obchodována v zemi, kde by toto označení mohla nést pouze másla určená ke spotřebě
do
devatenácti dnů od data výroby.
[7.] Dále stěžovatel tvrdí, že směrnice č. 2000/13 byla transponována
do zákona o
potravinách, a nikoliv do vyhlášky č. 77/2003
Sb., jak uvádí žalovaná tvrdící, že porušení této vyhlášky je i porušením
unijního práva.
Stěžovatel také připomíná, že tato unijní úprava se vztahuje i na jím prodávané máslo,
jelikož
rozhodujícím kritériem pro aplikaci unijní a nikoliv české úpravy není tuzemský původ
obchodního
řetězce, jímž argumentoval městský soud, ale zahraniční původ výrobce nebo dovozce.
Odmítá
argumentaci článkem 6 nařízení Rady (ES) č.
2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se
stanovují normy pro roztíratelné tuky, podle něhož mohou členské státy přijmout nebo
zachovat
vnitrostátní předpisy stanovující různé jakostní úrovně. Podle městského soudu je
takovou jakostní
úrovní i označení "čerstvé máslo“, od nějž český spotřebitel očekává, že bude mít
dobu trvanlivosti
kratší dvaceti dnů. Stěžovatel ovšem namítá, že běžný český spotřebitel neví, jakou
trvanlivost má
čerstvé máslo podle českých předpisů, nemluvě o nemalém množství cizinců žijících
v ČR, jež soud
jistě nehodlá z kategorie běžných spotřebitelů vyloučit.
[8.] V části kasační stížnosti namítající nepřezkoumatelnost stěžovatel
nejprve
brojí proti tomu, že opatření žalované nebylo dostatečně odůvodněno, neboť v něm
nebylo uvedeno, v
čem spočívá oprávněný národní zájem ve smyslu § 11a odst. 2 zákona o potravinách.
Žalovaná též
nevysvětlila, proč se odchýlila od příkazu unijního práva zvolit co nejméně
restriktivní
opatření a
proč neuložila opatření souladné s požadavky směrnice.
[9.] Konečně pak stěžovatel namítá porušení práva na spravedlivý
proces a zákonného
soudce, jehož se měl městský soud dopustit tím, že nepoložil předběžnou otázku k
Soudnímu dvoru EU
podle čl. 267 SFEU, přestože sám soudní senát při ústním jednání uvedl, že je tato
problematika
složitá a z žaloby vyplývalo, že Ministerstvo zemědělství má v této záležitosti jiný
názor než
žalovaná a městský soud.
[10.] Z těchto důvodů stěžovatel navrhuje, aby byl rozsudek (
pozn.
soudu:
v kasační stížnosti zjevně chybně označen jako usnesení) městského
soudu zrušen a
věc mu byla vrácena k dalšímu řízení.
[11.] Žalovaná ve svém vyjádření ke kasační stížnosti zopakovala,
že čerstvým
máslem je máslo dvacet dnů od data výroby, přičemž takto vymezená jakostní úroveň
másla vychází z
výrobních zkušeností a tradic, které prokázaly charakteristické znaky čerstvosti
vázané na dobu ne
delší než dvacet dnů ode dne výroby produktu. Stěžovateli žalovaná vytýká, že pomíjí
oprávněný zájem
spotřebitele, který se odráží v druhé části článku 6 odst. 1 nařízení č. 2991/94.
ČR využila
možnosti dané tímto ustanovením, tedy stanovit různé jakostní úrovně, a definovala,
za jakých
podmínek lze používat označení "čerstvé máslo“, přičemž jeho používání na másle s
datem
použitelnosti přesahujícím dvacet dní od data výroby je hodnoceno jako klamání spotřebitele.
Žalovaná odmítá, že by jejím postupem byl omezován volný pohyb zboží. Nic nebrání
tomu, aby na trh
bylo uváděno máslo s označením "máslo čerstvé“, bude-li se jednat o výrobek s datem
použitelnosti do
dvaceti dnů od data výroby, nebo výrobek označený toliko jako "máslo“, bude-li tuto
dobu
přesahovat.
[12.] Ze všech těchto důvodů žalovaná navrhuje, aby byla předmětná
kasační stížnost
zamítnuta.
III.
Relevantní
skutečnosti plynoucí ze spisu
[13.] Ze správního spisu Nejvyšší správní soud zjistil, že dne 17.
1. 2007 byla v
provozovně stěžovatele na adrese Veselská 663, Praha 9, provedena žalovanou kontrola,
o níž byl
následně sepsán protokol č. P001-10444/07. Při ní bylo zjištěno uvádění do oběhu
potraviny s názvem
"les 3 Sapins - ČERSTVÉ MÁSLO“ a potraviny s názvem "ČERSTVÉ MÁSLO Belle de HERVE“,
obě původem z
Belgie. Tyto potraviny byly uváděny do oběhu s dobou použitelnosti minimálně 48,
62 a 69 dní od data
výroby; přitom pokud je taková potravina označena jako "čerstvé máslo“, je spotřebitel
uváděn v omyl
v rozporu s článkem 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví
obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost
potravin a
stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin. Proto bylo stěžovateli formou opatření
P001-10444/07/C a P001-10444/07/D uloženo, aby všechny výrobky, v jejichž názvu se
vyskytuje
kombinace textu "čerstvé máslo“ a datum spotřeby přesahující dvacet dní, byly do
druhého dne staženy
z oběhu. Krom toho měl přítomný pracovník o problému neprodleně informovat centrální
management
stěžovatele a následně měl žalovanou informovat o splnění opatření a dodat jí nabývací
doklady na
uvedené potraviny.
[14.] Při následné kontrole provedené v téže provozovně stěžovatele
dne 24. 1. 2007
bylo zjištěno, že první dvě opatření byla splněna, avšak opatření týkající se informování
žalované
nikoli, proto mu toto opatření bylo uloženo znovu.
[15.] Stěžovatel podal proti protokolu č. P001-10444/07 námitky
opřené o argument,
že označení "čerstvé“ bylo na másle uvedeno v souladu s belgickými předpisy i s příslušnými
unijními
předpisy a že předmětné výrobky s nápisem "frische butter“ jsou za stejných podmínek,
včetně
trvanlivosti nad dvacet dnů, nabízeny spotřebitelům v Belgii a Francii. Proto se
stěžovatel
domníval, že distribuci takto označeného másla nemůže být na území ČR bráněno s ohledem
na
ustanovení § 11a zákona o potravinách.
[16.] Těmto námitkám žalovaná nevyhověla rozhodnutím ev. č. 307-OP/2007/1/OK
ze dne
12. 2. 2007, v němž uvedla, že vyhláška č. 77/2003
Sb.
využila možnosti dané nařízením č. 2991/94 přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy
stanovující
různé jakostní úrovně. Označení "čerstvé“ máslo si pak český spotřebitel spojuje
s tím, že jde o
potravinu se stanovenými vlastnostmi, tedy zejména čerstvostí danou spotřebováním
do dvaceti dnů.
Žalovaná navíc upozornila na to, že výrobky nejsou českému spotřebiteli nabízeny
za stejných
podmínek jako spotřebiteli belgickému nebo francouzskému, neboť v originále je máslo
označeno
podmínkami úchovy 6 °C, zatímco na přelepce s českým textem je použita textace, v
níž je teplota
úchovy uvedena od 4°C do 8°C. Navíc označení "frische butter“ lze chápat i tak, že
jde o máslo
chlazené.
[17.] Dne 15. 2. 2007 pak byla provedena další kontrola, z níž byl
sepsán protokol
č. P005-10444/07 a plyne z něj, že uložené povinnosti byly splněny. Stěžovatel pak
požádal o
uvolnění těchto výrobků zpět do oběhu poté, co dojde k přelepení přívlastku "čerstvé“
na jejich
etiketě. Žalovaný s touto podmínkou uvolnění do oběhu povolil. Při následné kontrole
dne 28. 2. 2007
byly odebrány také vzorky potraviny označené nyní "MÁSLO HERVE“, které podle protokolu
č.
P007-10444/07 zákonným požadavkům nevyhověly, neboť byly nažloutlé barvy a na povrchu
byly zjištěny
kolonie plísně zelené barvy. U másla označeného po přelepení jako "les 3 Sapins“
byla při této
kontrole zjištěna netypická štiplavá a nažluklá vůně a chuť. Proto bylo stěžovateli
uloženo téhož
dne opatření ve formě zákazu oběhu. Téhož dne bylo při kontrole, z níž byl pořízen
protokol č.
P008-10444/07, také zjištěno, že u čerstvější zásilky másla "les 3 Sapins“, u níž
podle vyjádření
stěžovatele mělo dojít k přelepení etikety tak, aby nebylo vidět slovo "čerstvé“,
k tomuto úplnému
přelepení ve skutečnosti nedošlo. Proto byl nařízen zákaz oběhu tohoto másla. Stěžovatel
následně
žalované ohlásil, že zbývající množství másla bylo stáhnuto z prodeje a zlikvidováno
v kafilerii. Za
tato pochybení uložila žalovaná stěžovateli svým rozhodnutím ze dne 14. 4. 2007,
č. j.
334-2/G/130/1/2007-SŘ, které ovšem není předmětem soudního přezkumu v tomto soudním
řízení, pokutu
ve výši 100 000 Kč.
[18.] Ve správním spise je založeno také stanovisko Ministerstva
zemědělství ze dne
24. 1. 2007, které k dotazu stěžovatele uvedlo, že vyhláška č.
77/2003 Sb. byla notifikována a její ustanovení
jsou platná a vynutitelná, ale pouze pro české výrobky. Pro výrobky z jiných členských
států se
uplatní § 11a zákona o potravinách, ovšem každý případ je zároveň třeba posuzovat
v závislosti na
konkrétních podmínkách a ve vazbě na celkové ztvárnění obalu a v kontextu návyků
a vnímání pojmu
"čerstvé“ u spotřebitelů v ČR.
[19.] Proti shora citovaným opatřením P001-10444/07/C a P001-10444/07/D,
potažmo
proti rozhodnutí žalované o námitkách, podal stěžovatel správní žalobu. V ní argumentoval
nad rámec
výše rozebrané kasační stížnosti zejména tím, že nařízení č. 2991/94 stanoví u označování
másla
pouze limity pro používání slov "tradiční“ a "rostlinný“. Za irelevantní označil
stěžovatel nepatrný
rozdíl mezi originálním a českým textem v doporučených teplotách úchovy a za zmatečnou
označil
výtku, že by označení "frische butter“ mohl český spotřebitel chápat jako "chlazené
máslo“. Podle
stěžovatele "frische“ znamená v překladu "čerstvý“ a k významu "chlazený“ mohlo žalovanou
přivést
leda slovo "fryšný“ z opavské hantýrky. Stěžovatel také připomněl, že jím prodávaný
výrobek je pod
označením "čerstvé máslo“ uváděn na belgický trh již více než 15 let, a uvedl několik
příkladů másla
z Německa, jež jsou pod tímto označením prodávána, jakkoli mají dobu spotřeby delší
než dvacet dnů.
Protestoval i proti tomu, že by označení "čerstvé máslo“ bylo stanovením jakostní
úrovně, protože ČR
dosud žádný předpis upravující jakostní úrovně másla nepřijala. Brojil také proti
poškozování svého
dobrého jména, zejména vyjádřeními Potravinářské komory ČR v tisku a televizi, z
nichž je zřejmá
agresivita útoků proti stěžovateli a snaha Potravinářské komory ČR chránit před zahraniční
konkurencí domácí výrobce. Stěžovatel dále připomněl ustanovení SFEU zaručující volný
pohyb zboží,
tedy dovoz zboží z jednoho členského státu do druhého bez jakýchkoli omezení a překážek,
i směrnici
č. 2000/13, z níž dovozoval, že použití prodejního názvu, pod nímž je výrobek legálně
vyráběn a
uváděn na trh v členském státě výroby, je v členském státě prodeje rovněž povoleno.
Poukázal také na
to, že označení "čerstvé máslo“ nebylo harmonizováno nařízením č. 2991/94, a zmínil
některé judikáty
Soudního dvora. Přístup žalované k jeho případu vysvětloval jejími obavami z Potravinářské
komory
ČR. Poukázal také na rozpor mezi názorem žalované a Ministerstva zemědělství, jemuž
přísluší i
výklad zákona o potravinách.
[20.] Městský soud tuto žalobu zamítl rozsudkem napadeným nyní projednávanou
kasační stížností. V něm konstatoval, že opatřením žalované nebyla uložena povinnost
zahraničnímu
výrobci či distributurovi a obchodovatelnost másla nebyla omezena z důvodu jejich
povinnosti
přeznačit výrobek. Tento výrobek byl označen tuzemským prodejcem jako čerstvé máslo
v rozporu s
českými předpisy. Tyto předpisy byly přijaty v souladu s výlukou v označování umožněnou
článkem 6
nařízení č. 2991/94 dopadajícím na "jakostní úrovně“, mezi něž ve vztahu k máslu
patří jistě i jeho
čerstvost. Tato výluka obsažená v přímo aplikovatelném nařízení, jehož působení nelze
vyloučit s
poukazem na obecné cíle vyjádřené v SFEU, byla realizována právě vyhláškou č.
77/2003 Sb., přijatou na základě zmocnění v §
18 odst. 1 písm. a) zákona o potravinách. Městský soud popřel i stěžovatelovo tvrzení
o nesprávnosti
transpozice směrnice č. 2000/13 do českého práva, konkrétně do § 6 odst. 8 a § 11a
zákona o
potravinách. Rozlišil také mírnější opatření pod písmenem C, tedy dočasný zákaz prodeje,
a pod
písmenem D, tedy vyřazení z oběhu. Samotné rozhodnutí žalované pak bylo dle městského
soudu
přezkoumatelné a vyrovnalo se dostačujícím způsobem s námitkami žalobce.
IV. Vlastní argumentace soudu
[21.] Důvodnost kasační stížnosti posoudil Nejvyšší správní soud
v mezích jejího
rozsahu a uplatněných důvodů (§
109 odst.
2, 3 s. ř. s.).
[22.] Nejprve se soud z hlediska logiky kasačního přezkumu zabýval
námitkou
nepřezkoumatelnosti napadeného rozsudku městského soudu ve smyslu ustanovení
§ 103 odst. 1 písm. d) s. ř. s.,
jelikož pouze v případě přezkoumatelného rozhodnutí je zpravidla možno hodnotit i
jeho
zákonnost.
[23.] Částí této námitky brojí stěžovatel proti údajné nepřezkoumatelnosti
správního rozhodnutí, respektive proti nedostatku jeho důvodů, ovšem pod nepřezkoumatelností
ve
smyslu § 103 odst. 1 písm. d) s. ř. s.
je třeba rozumět nepřezkoumatelnost rozhodnutí městského soudu, nikoli rozhodnutí
žalované. Tu by
bylo možno posoudit v rámci přezkumu dle §
103 odst. 1 písm. b) s. ř. s. Navíc část této námitky se vztahuje i k nesprávné
aplikaci
práva EU žalovanou, jež je rozebrána níže v rámci posouzení údajně nesprávného zodpovězení
právní
otázky městským soudem.
[24.] V rámci posouzení tvrzené nepřezkoumatelnosti rozsudku městského
soudu tak
zbývá posoudit toliko tvrzení, že městský soud měl předložit předběžnou otázku Soudnímu
dvoru, a
neučinil-li tak, porušil jeho právo na zákonného soudce. Je pravdou, že Ústavní soud
ve svém nálezu
ze dne 8. 1. 2009, sp. zn. II. ÚS 1009/08,
konstatoval, že
"přestože položení předběžné otázky je věcí komunitárního
práva, za
určitých okolností její nepoložení v rozporu s tímto právem může přivodit i porušení
ústavně
garantovaného práva na zákonného soudce.“
Ústavní soud ovšem tuto povinnost,
a v případě
jejího porušení i shledání porušení práva na zákonného soudce, vztáhl toliko na
"jednání
soudu poslední instance aplikujícího normy komunitárního práva.“
To je ostatně
plně v
souladu s článkem 267 SFEU, podle nějž jakýkoli soud členského státu předběžnou otázku
k Soudnímu
dvoru položit může, ale pouze soud,
"jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými
prostředky
podle vnitrostátního práva“
, ji položit musí. Takovým soudem poslední instance
je ve
věcech správního soudnictví Nejvyšší správní soud, takže městskému soudu nepoložení
předběžné otázky
nelze vytýkat, jelikož je pro něj procesní možností a nikoliv povinností.
[25.] Ostatně ani zdejší soud k položení předběžné otázky nevidí
v daném případě
žádný rozumný a přesvědčivý důvod. Předběžnou otázku totiž lze podle článku 267 SFEU
položit pouze v
případě nejasností týkajících se
"a) výkladu Smluv, b) platnosti a výkladu
aktů přijatých
orgány, institucemi nebo jinými subjekty Unie.“
V tomto směru byla tato
povinnost vyložena
i v judikatuře Soudního dvora, zejména v rozsudku CILFIT (rozsudek 238/81 Srl CILFIT
a Lanificio di
Tabardo SpA proti Ministerstvu zdravotnictví [1982] ECR 3415, odst. 21), kde Soudní
dvůr vyslovil
názor, že překládací povinnost vnitrostátního soudu odpadá v případě tzv. acte clair,
tj. když
výklad ustanovení evropského práva je tak zřejmý, že neponechává prostor pro žádnou
rozumnou
pochybnost o způsobu vyřešení položené otázky:
"…soud, jehož rozhodnutí
nelze napadnout
opravnými prostředky podle vnitrostátního práva, je povinen, vyvstane-li před ním
otázka týkající se
výkladu práva Společenství, splnit svou povinnost předložit věc Soudnímu dvoru, ledaže
by shledal,
že otázka, která vyvstala, není
relevantní
nebo že dotčené ustanovení práva Společenství
bylo již
předmětem výkladu Soudního dvora anebo že jediné správné použití práva Společenství
je tak zřejmé,
že nezůstává prostor pro jakoukoliv rozumnou pochybnost; existence takové možnosti
musí být
posouzena v závislosti na zvláštních rysech práva Společenství, zvláštních obtížích
vznikajících při
jeho výkladu a nebezpečí rozdílné judikatury v rámci Společenství.“
[26.] V nyní posuzovaném případě ovšem stěžovatel vůbec neuvádí,
u kterého
konkrétního ustanovení Smluv nebo aktu přijatého orgány, institucemi nebo jinými
subjekty EU
vyvstává výkladový problém. Spokojuje se s tvrzením, že je tato problematika složitá
a že
Ministerstvo zemědělství má v této záležitosti odlišný názor než žalovaná. To je
sice pravda,
nicméně zmíněná složitost v daném případě neplyne, jak bude vyloženo níže, z výkladové
nejasnosti
ohledně významu některého konkrétního ustanovení práva EU, nýbrž z komplikované systematické
provázanosti mezi předpisy EU a vnitrostátním českým právem. Jinak řečeno, tato komplikovanost
není
dána nejasností právních aktů EU, nýbrž tím, že jen v oblasti hmotného práva zde
mají správní a
soudní orgány aplikovat souběžně dvě nařízení EU, jednu směrnici EU, SFEU, český
podzákonný předpis,
český zákon a stěžovatel argumentuje i Ústavou. Je zjevné, že takováto kombinace
primárního a
sekundárního práva EU s podzákonným, zákonným a nadzákonným právem ČR představuje
určitou
interpretační výzvu a vyžaduje jasnou výkladovou metodologii. To však ještě neznamená,
že by české
rozhodovací orgány, v čele se soudy, měly tento úkol přenechat Soudnímu dvoru, který
je navíc
povolán toliko k výkladu práva EU, nikoli k výkladu vnitrostátního práva. Je tedy
na domácích
soudech, aby tento výkladový rébus vyřešily samy, leda by vyvstala výkladová nejasnost
týkající se
některého ustanovení práva EU, jejíž vyřešení není zřejmé, dosud nebyla Soudním dvorem
řešena a je
potřebná k vyřešení daného případu. Jak bude však vyloženo níže, v projednávaném
případě taková
nejasnost týkající se práva EU nevyvstala.
[27.] Stěžejní stěžovatelova kasační námitka pak směřuje proti tomu,
jak městský
soud posoudil právní otázku, zda vyhláška č. 77/2003
Sb. je závazná i pro zahraniční výrobce a zda zákaz oběhu zboží nesplňujícího
požadavky této
vyhlášky a pocházejícího z jiného členského státu, byl souladný s právem EU. Stěžovatel
odpovídá na
obě části této právní otázky záporně; žalovaná a městský soud naopak kladně. Při
hledání správné
odpovědi na tuto otázku je v prvé řadě nezbytné pochopitelným a přehledným způsobem
aplikovat na
nyní rozebíraný případ české právo a právo EU, včetně jejich případných rozporů.
[28.] Vzhledem k principu přednosti evropského práva je třeba nejprve
zjistit, jaké
přímo aplikovatelné právní předpisy práva EU se na daný případ vztahují. Tato přednost
evropského
práva přitom plyne jak ze samotného práva EU (viz rozsudek Soudního dvora ve věci
6/64 Flaminio
Costa v E.N.E.L. [1964] ECR 585), tak z článku 10a Ústavy [nikoliv však z článku
10, jak uvádí
stěžovatel, neboť právu EU nesvědčí aplikační přednost z titulu
ratifikace
mezinárodní
smlouvy podle
článku 10, ale z titulu přenosu pravomocí z ČR na EU podle
čl. 10a Ústavy; k tomu viz nález
Ústavního soudu "Cukerné kvóty III“ (sp. zn. Pl.
ÚS
50/04 ze dne 8. 3. 2006, publ. pod č. 154/2006
Sb.):
"Ustanovení čl.
10a Ústavy tak vlastně působí obousměrně: tedy tvoří normativní základ pro
přenos pravomocí a
současně je tím ustanovením Ústavy, které otevírá vnitrostátní právní řád pro působení
komunitárního
práva včetně pravidel týkajících se jeho účinků uvnitř právního řádu České republiky.“
].
Těmito přímo aplikovatelnými předpisy unijního práva jsou v nyní posuzovaném případě
dvě
nařízení.
[29.] Prvním je nařízení č. 178/2002, na něž poukázala již žalovaná
ve svém
opatření a podle jehož čl. 16 platí:
"Aniž jsou dotčena specifičtější ustanovení
potravinového práva, nesmí označování, propagace a obchodní úprava potravin nebo
krmiv, jejich tvar,
vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení,
jakož i
informace poskytované o nich jakýmkoli médiem uvádět spotřebitele v omyl.“
Tento
zákaz
klamavosti označování zboží je principem, o nějž bylo uložení opatření opřeno a jehož
optikou bude
posuzováno. Klíčem k nyní posuzovanému případu je však hledání oněch
"specifičtějších
ustanovení potravinového práva“.
[30.] Ta jsou ve vztahu k máslu obsažena především v komplexním
nařízení č.
2991/94. To bylo sice s účinností od 1. 7. 2008 zrušeno nařízením Rady (ES) č.
1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví
společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské
produkty
("jednotné nařízení o společné organizaci trhů"); ale v době rozhodování
žalované
bylo stále ještě účinné. Citované nařízení stanovilo normy pro roztíratelné tuky
včetně másla, ovšem
z hlediska označování másla upravovalo pouze uvádění přívlastku "rostlinný“ v čl.
3 odst. 4, dále
přívlastku "tradiční“ v čl. 4 a údaje o tučnosti v čl. 5. Pro posouzení nyní projednávaného
případu
je tak klíčový prostor, který pro vnitrostátního normotvůrce ponechalo toto nařízení
v článku 6
odst. 1:
"1. S výhradou ustanovení tohoto nařízení mohou členské státy přijmout
nebo
zachovat vnitrostátní předpisy stanovující různé jakostní úrovně. Takové předpisy
musí umožňovat
zařazování do takových jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména
použitých surovin,
organoleptických vlastností výrobků a jejich fyzikální a mikrobiologické stability.
Členské státy,
které využijí tuto možnost, zabezpečí, aby na výrobcích ostatních členských států,
které splňují
kritéria stanovená takovými předpisy, mohla být za nediskriminačních podmínek používána
označení
odpovídající kritériím uvedeným v těchto předpisech.“
Je tak zřejmé, že
zde existuje
prostor pro vnitrostátní úpravu.
[31.] Dalším krokem je tedy aplikovat v prostoru ponechaném české
normotvorbě tímto
nařízením české právo. To znamená posoudit, zda vnitrostátní předpisy, na jejichž
základě byla
rozhodnutí žalované přijata, jsou (1.) ve vnitřním souladu, tedy zda podzákonné české
přepisy
neodporují českým zákonům, popřípadě aplikace těchto podzákonných předpisů na daný
případ není
vyloučena z důvodů daných zákonem; (2.) zda jsou tyto vnitrostátní předpisy v souladu
se směrnicemi,
u nichž je sice přímá aplikovatelnost výjimkou, nikoli pravidlem, jimž ale také obecně
svědčí
přednost před českým právem a v jejichž světle je třeba české právo vykládat; (3.)
zda takto
vyložené vnitrostátní předpisy nepřekračují meze vytýčené výše uvedenou výlukou z
nařízení; a
konečně (4.) zda výsledná aplikace těchto předpisů nepředstavuje porušení primárního
práva EU.
[32.] Tyto podmínky samozřejmě nepředstavují jakýsi algoritmus postupných
kroků,
neboť se navzájem úzce prolínají. Tento přístup k výkladu českého práva v oblasti,
jež byla zčásti
upravena právem EU, zčásti však ponechána vnitrostátnímu normotvůrci, je přitom plně
souladný s tím,
jak vyložil vztah práva EU a českého práva Ústavní soud v dříve citovaném nálezu
Cukerné kvóty III:
"Jak uvedeno shora, tam kde je předmětem komunitárního práva společná organizace
trhu, v
daném případě trhu se zemědělskými komoditami, požívají Společenství plnou pravomoc.
To však
neznamená absolutní povinnost Společenství regulovat každou otázku související s
danou oblastí
regulace. Naopak Společenství jsou povinována, a to v důsledku aplikace principu
subsidiarity, k
jisté zdrženlivosti a ponechávají určitou část kompetencí v rukou členských států,
nebo poté, co
Společenství přebrala plnou kompetenci nad danou oblastí, ji delegují zpět, zejména
za účelem
naplňování konkrétních cílů obecné "policy-making" nebo za účelem
administrace
obecné právní regulace komunitárního práva. Proto obecně platí, že tam, kde komunitární
legislativa
ponechala určité věci v kompetenci členských států (tj. tam, kde neexistuje výslovná
úprava v
komunitárním právu) nebo tyto věci zpětně výslovně delegovala na členské státy, je
věcí členských
států, aby přijaly a aplikovaly vlastní legislativu. Přesto nelze tvrdit, že v těchto
oblastech
komunitární právo nikterak nepůsobí. Naopak i v těchto případech, kdy členské státy
vlastními
právními nástroji implementují část komunitární politiky, je diskrece ze strany členských
států
limitována překlenujícími obecnými principy komunitárního práva…“
[33.] Základním hmotněprávnímvnitrostátním předpisem, o nějž bylo
rozhodnutí
žalované opřeno, byla opakovaně zmiňovaná vyhláška č.
77/2003 Sb. Její § 1 odst. 2 písm. m) definoval
čerstvé máslo jako
"máslo do 20 dnů od data výroby“
. V § 3 odst.
31 týkajícím se
označování obalů bylo stanoveno, že
"jako "čerstvé" lze
označit tekuté
mléko nebo tekutou smetanu, které byly tepelně ošetřeny pasterací nebo vysokou pasterací,
máslo do
20 dnů od data výroby a nezrající sýr, který nebyl po prokysání tepelně ošetřen.“
[34.] Stěžovatel přitom nerozporuje, že zboží, které ve svých provozovnách
prodával, těmto ustanovením podzákonného předpisu nevyhovovalo, když jím prodávané
belgické máslo
"les 3 Sapins - ČERSTVÉ MÁSLO“ a "ČERSTVÉ MÁSLO Belle de HERVE“ mělo dobu použitelnosti
výrazně
vyšší než dvacet dní, a přesto neslo označení "čerstvé máslo“. Stěžovatel ovšem namítá,
že je z
povinnosti dané tímto podzákonným přepisem osvobozen z důvodů plynoucích přímo ze
zákona o
potravinách; že by taková povinnost a její vymáhání pomocí opatření, která jsou nyní
předmětem
soudního přezkumu, porušovala směrnici č. 2000/13; že stanovení takové povinnosti
nejen pro české
výrobce, ale i pro výrobce z jiných členských států, by překračovalo meze výluky
stanovené v čl. 6 odst. 1 nařízení č. 2991/94; a konečně že by porušovalo základní svobodu volného
pohybu zboží podle
SFEU.
[35.] K prvému z důvodů údajné neaplikovatelnosti vyhlášky na stěžovatele
a jím
prodávané belgické máslo je třeba uvést, že vyhláška č.
77/2003 Sb. byla vydána mimo jiné k provedení
zákona o potravinách. Její ustanovení,
relevantní
pro nyní posuzovaný případ, byla
vydána na základě
ustanovení § 18 odst.1 písm. a) zákona o potravinách, podle něhož
"Ministerstvo
stanoví
vyhláškou … způsob označování potravin a tabákových výrobků, včetně potravin nového
typu, v
návaznosti na jejich členění podle druhu, skupiny nebo podskupiny, a složení potraviny
a způsob
označení šarže.“
Stěžovatel ovšem nenamítá, že by vyhláška překročila hranice
zákonného
zmocnění, takže první krok nastíněné úvahy nevede ke shledání nezákonnosti, nýbrž
že na jeho případ
neměla být aplikována, protože se u něj uplatnila obecnější pravidla obsažená v §
11a tohoto zákona
a v jeho § 6 odst. 8.
[36.] Zmíněný § 11a zákona o potravinách stanoví:
"(1)
Potravina vyrobená
nebo uvedená do oběhu v členské zemi Evropských společenství, nebo mající původ v
některém ze států,
které jsou smluvní stranou Evropského hospodářského prostoru, nesmí být odmítnuta
k uvedení do oběhu
v České republice za předpokladu, že tato potravina odpovídá
a) předpisům, které jsou pro výrobu této potraviny anebo
její uvedení na
trh v některém z těchto států závazné, nebo
b) výrobním postupům a pravidlům správné výrobní praxe
používaným v
některém z těchto států, pro které existuje dostatečně podrobná dokumentace, na jejímž
základě je v
případě potřeby možné provést dodatečná šetření.
(2) Ustanovení odstavce 1 se neuplatní v případě, že právní
předpisy České
republiky směřují k omezení volného pohybu potravin z důvodu ochrany oprávněných
národních zájmů.
Omezující ochranná opatření přijímaná příslušnými kontrolními orgány musí být v souladu
s právními
předpisy Evropských společenství a musí v nezbytném přiměřeném rozsahu přihlížet
i k národním zájmům
země původu.“
[37.] Stěžovatel se dovolává toho, že na něj měl být aplikován výhradně
odst. 1
tohoto ustanovení. Naopak žalovaná tvrdí, že její opatření byla přijata na základě
odst. 2.
Skutečnost, že předmětné belgické máslo odpovídalo belgickým předpisům, a tedy splňovalo
podmínky
odst. 1, není mezi stranami sporná. Žalovaná nenamítá nic proti tvrzení stěžovatele,
že v Belgii lze
jako "čerstvé máslo“ vyrábět i prodávat i máslo, jehož doba spotřeby je delší, ba
i výrazně delší,
než dvacet dnů.
[38.] Spornou je tak mezi účastníky řízení stranami aplikovatelnost
odstavce 2 cit.
ustanovení. Stěžovateli je třeba přisvědčit potud, že toto ustanovení je široké,
když operuje s
neupřesněnou kategorií
"oprávněných národních zájmů“
, zatímco
unijní právo
umožňuje omezit volný pohyb zboží pouze z důvodů vymezených přímo ve SFEU, konkrétně
v jejím článku
36, a z důvodu takzvaných kategorických požadavků, jak byly vymezeny v rozsudku Soudního
dvora ve
věci Cassis de Dijon (rozsudek Soudního dvora ve věci 120/78 Rewe-Zentral AG proti
Bundesmonopolverwaltung für Branntwein "Cassis de Dijon“ ze dne 20. února 1979 [1979]
ECR 649).
Tutéž výtku směřuje k § 6 odst. 8 zákona o potravinách, podle něhož
"potraviny
ze zemí
Evropských společenství označené názvem, který je v zemi původu běžně používaný po
delší dobu a u
něhož spotřebitel nemá pochybnost z tohoto důvodu, považuje se za vyhovující, i když
tento název
neodpovídá zcela požadavkům na označení názvu předmětné potraviny.“
I zde
brojí proti
neurčitosti spojení název
"běžně používaný po delší dobu“
a spatřuje
v tomto
ustanovení chybnou transpozici článku 5 směrnice č. 2000/13.
[39.] Na obě tyto výtky je třeba odpovědět, že tyto právní pojmy
skutečně nejsou
podrobněji upraveny v českém vnitrostátním právu, to právě ale ponechává prostor
k tomu, aby byly
vyloženy souladně s právem EU, jak vyžaduje druhý až čtvrtý krok tohoto posouzení.
[40.] Dále je třeba vyložit výše citovaná vnitrostátní ustanovení
ve světle
směrnice, již měla provést. K povinnosti takzvaného nepřímého účinku směrnic se zdejší
soud vyjádřil
naposledy v rozsudku ze dne 1. 2. 2010, sp. zn. 5
Afs
68/2009 (publ. pod č. 2036/2010 Sb. NSS):
"I. Umožňují-li interpretační
techniky
vyložit určité ustanovení vnitrostátního předpisu několika způsoby, má správní orgán,
jakož i soud
povinnost použít ten výklad, který je nejbližší smyslu a cíli odpovídajícího komunitárního
ustanovení. II. Povinnost vykládat národní právo v souladu se směrnicí je podmíněna
a priori
tím, že
existuje vnitrostátní předpis, který je nejednoznačný, umožňuje několik výkladů,
přitom alespoň
jeden z možných výkladů práva je v souladu se směrnicí. Nepřímý účinek komunitárního
práva nemůže
být
contra legem
, může však jít i v neprospěch plátce daně.“
Není proto
potřeba, aby se z
textu ustanovení českého vnitrostátního práva již přímo, pouhým jazykovým výkladem,
nabízel výhradně
ten výklad, který je souladný s právem EU; dostačuje, aby na půdorysu tohoto textu
vnitrostátního
předpisu byl tento výklad souladný s právem EU možný a aby jej správní orgány a soudy
ve svém
rozhodování použily.
[41.] Takto nazíráno lze druhý krok nastíněné úvahy formulovat do
otázky, zda
žalovaná a městský soud vyložily §
6 odst.
8 a § 11a odst. 2 zákona o
potravinách, respektive vyhlášku č. 77/2003 Sb.
způsobem souladným se směrnicí č. 2000/13.
[42.] Podle ustanovení § 5 odst. 1 písm. b) cit. směrnice platí,
že
"použití prodejního názvu, pod kterým je výrobek legálně vyráběn a uváděn
na trh v členském
státě výroby, je v členském státě prodeje rovněž povoleno. Neumožňuje-li však použití
jiných
ustanovení této směrnice, zejména ustanovení článku 3, aby spotřebitelé v členském
státě prodeje
zjistili skutečnou povahu potraviny a odlišili ji od potravin, s nimiž by mohla být
zaměněna, k
prodejnímu názvu se připojí další popisné informace, které musí být uvedeny v blízkosti
prodejního
názvu.“
Toto ustanovení má dopadat na názvy, které nejsou na unijní úrovni
harmonizovány.
To je i případ označení "čerstvé máslo“, které není nařízením č. 2991/94 upraveno,
jak bylo uvedeno
výše.
[43.] Podle názoru zdejšího soudu se ovšem stěžovatel nemůže § 6 odst. 8 zákona o
potravinách účinně dovolat a nepřímý účinek čl. 5 odst. 1 směrnice č. 2000/13 na
tom nic nemění.
Toto české zákonné ustanovení totiž hovoří o názvu,
"který je v zemi původu
běžně používaný
po delší dobu“
, zatímco směrnice hovoří o prodejním názvu,
"pod
kterým je
výrobek legálně vyráběn a uváděn na trh v členském státě výroby.“
Stěžovatel
může mít
pravdu v tom, že tato ustanovení nejsou shodná a že česká transponující úprava je
vůči směrnici
užší. Úkolem Nejvyššího správního soudu ovšem v tomto případě není kárat zákonodárce
za případně
chybně provedenou transpozici pohledem hypotetických případů, ale posoudit, zda tato
transpozice
měla dopad na nyní posuzovaný případ. Zde je zjevné, že neměla. Stěžovatel totiž
nebyl postihován za
to, že prodával na českém trhu belgické výrobky pod jejich originálními názvy, tedy
"Belle de Herve“
a "les 3 Sapins“, pod nimiž byly dodávány na trhy jiných členských států, nýbrž byl
postihován za
to, že k těmto prodejním názvům připojil označení "čerstvé máslo“. Toto označení
není ani
názvem,
"který je v zemi původu běžně používaný po delší dobu“
ve smyslu zákona
o potravinách, ani
prodejním názvem,
"pod kterým je výrobek legálně vyráběn a uváděn na trh
v členském státě
výroby“
ve smyslu směrnice
,
prostě proto, že na belgickém
trhu by
spojení "čerstvé máslo“ působilo snad exoticky, ale vzhledem k převažující neznalosti
češtiny v
Belgii by patrně nemělo pro belgické konzumenty valnou sdělnost. Stěžovatel ostatně
ani netvrdí, že
by tato část názvu jím prodávaného výrobku byla v zemi původu používána, a i z fotografií
založených
ve spise je patrné, že tato česká část názvu byla k jím prodávanému výrobku připojena
až dodatečně,
patrně pro účely českého trhu. Dané vnitrostátní ustanovení vykládané pohledem směrnice
by tak bylo
relevantní
leda tehdy, pokud by byl stěžovatel postihován za to, že používá na původním
obalu jako
součást prodejního názvu třeba původní německé označení "frische butter“. Pokud by
tomu tak bylo,
vznikla by právní otázka, zda označení "frische butter“ je pro českého spotřebitele
natolik
srozumitelné, že je třeba k němu doplnit
"další popisnou informaci“
vysvětlující,
že nejde o čerstvé máslo ve smyslu české legislativní definice. V nyní projednávaném
případě však
sporný moment nespočíval v původním označení, ale v českém doplněném označení a §
6 odst. 8 zákona o
potravinách ve světle čl. 5 odst. 1 písm. b) směrnice č. 2000/13 proto na posuzovaná
opatření
nedopadá.
[44.] Podobně je třeba vyložit citovaný § 11a odst. 2 zákona o potravinách
pohledem
čl. 18 této směrnice. Zde se sice zdejší soud neztotožňuje s názorem městského soudu,
že se tato
ustanovení vůbec neuplatní. Jak totiž bylo vyloženo výše,
relevantní
není to, že
byly nařízením č.
2991/94 harmonizovány některé aspekty označování másla, nýbrž to, že otázka nyní
rozhodná, tedy
používání spojení "čerstvé máslo“, tímto nařízením harmonizována nebyla. Jakkoli
však zdejší soud na
rozdíl od městského soudu ustanovení § 11a odst. 2 zákona o potravinách aplikuje
a jakkoli jej v
souladu s názorem stěžovatele aplikuje ve světle čl. 18 směrnice, nemění to nic na
závěru o
zákonnosti opatření žalované. Podle článku 18 směrnice platí:
"1. Členské
státy nesmějí
zakazovat obchod s potravinami, které jsou v souladu s pravidly stanovenými v této
směrnici,
zaváděním neharmonizovaných vnitrostátních předpisů upravujících označování a obchodní
úpravu
některých potravin nebo potravin obecně.
2. Odstavec 1 se nepoužije
pro
neharmonizované vnitrostátní předpisy, které jsou oprávněné z důvodu
- ochrany veřejného zdraví,
- předcházení podvodům, pokud by ovšem takové předpisy
nemohly znesnadnit
používání definic a pravidel stanovených touto směrnicí,
- ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění
provenience,
označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.“
[45.] Opatření žalované jistě bylo v konečném důsledku zákazem obchodu
s
potravinami ve smyslu § 11a odst. 1 zákona o potravinách, respektive článku 18 odst.
1 směrnice.
Zároveň však bylo opodstatněno druhými odstavci obou ustanovení. Spojení
"oprávněné
národní
zájmy“
obsažené v § 11 odst. 2 zákona o potravinách je totiž třeba vykládat
v souladu s čl.
18 odst. 2 směrnice (na nezbytnost
"souladu s právními předpisy Evropských
společenství“
ostatně upozorňuje sám § 11a odst. 2 zákona o potravinách)
a označit za ně
zájmy vyjmenované v tomto ustanovení směrnice. Z nich na nyní posuzovaný zákaz dopadá
zejména
předcházení nekalé soutěži, konkrétně klamání spotřebitele, jak je vymezeno ve výše
citovaném čl. 16
nařízení č. 178/2002. Nekalou soutěží, konkrétně klamáním spotřebitele, by totiž
nesporně bylo,
kdyby výrobci z jiných členských států mohli na své výrobky s jakkoli dlouhou dobou
trvanlivosti
směle připsat české spojení "čerstvé máslo“ a využít na českém trhu výhody lákavosti
tohoto spojení,
která je českým výrobcům nečerstvého másla zapovězena, protože čeští výrobci by mohli
za čerstvé
máslo označit pouze máslo s datem spotřeby do dvaceti dnů.
[46.] Je proto třeba zdůraznit, že smyslem evropského práva je chránit
zboží
dovážené z jiných členských států před diskriminačními domácími předpisy a dalšími
překážkami
volného pohybu zboží, není jím však pozitivní diskriminace dováženého zboží formou
povolení
klamavého označování zboží. Aplikace §
11a odst.
2 zákona o potravinách ze strany žalované tak byla plně v rámci připuštěném
čl. 18 odst. 2
směrnice č. 2000/13. Na tom nic nemění ani stanovisko Ministerstva zemědělství, jež
stěžovatel
přiložil k žalobě. Toto - pro soud nijak závazné - stanovisko ostatně své tvrzení,
že ustanovení
vyhlášky č. 77/2003 Sb. jsou platná pouze pro
české výrobce, nechává bez dalšího odůvodnění, a naopak ve svém závěrečném odstavci
ponechává
prostor pro posouzení každého případu
"v závislosti na konkrétních podmínkách
a ve vazbě na
celkové grafické ztvárnění obalu, způsobu označování skutečné délky použitelnosti
dané potraviny….a
dalších kritériích.“
[47.] Je tak možno učinit dílčí závěr, že ustanovení § 6 odst. 8
zákona o
potravinách se na stěžovatele nevztahuje, a to ani ve světle čl. 5 odst. 1 písm. b) směrnice č.
2000/13. Omezení uložené žalovanou je souladné s § 11a odst. 2 tohoto zákona vykládaného
souladně s
čl. 18 odst. 2 této směrnice a s čl. 16 nařízení č. 178/2002.
[48.] Dále je třeba posoudit otázku, zda výše citovaná ustanovení
vyhlášky č.
77/2003 Sb. vymezující podmínky, za nichž je
máslo možno označit jako "čerstvé“, společně se zákonem o potravinách vyloženým výše
ve světle
unijního práva, spadají do výluky, kterou nařízení č. 2991/94 ponechalo v dispozici
členských států.
Stěžovatel nepřináší žádnou
relevantní
argumentaci zpochybňující, že spojení "čerstvé
máslo“ může
být jakostní úrovní ve smyslu čl. 6 odst. 1 tohoto nařízení. Takovým argumentem není
ostatně ani
tvrzení, že běžný český spotřebitel neví, jakou trvanlivost má mít "čerstvé máslo“.
Nařízení ovšem
mluví toliko o jakostních úrovních, nikoli o jakostních úrovních známých běžnému
spotřebiteli.
Takovým argumentem by nicméně byla zpochybnitelná prakticky jakákoliv jakostní úroveň,
neboť jistě
jen výrazná menšina spotřebitelů kupř. ví, jaké podmínkymusí splňovat pivo s jakostním
označením
"ležák“ [§ 11 písm. j) vyhlášky č.
335/1997 Sb., kterou se provádí
§ 18 písm. a),
d),
h),
i),
j) a
k) zákona č.
110/1997 Sb., o potravinách a tabákových
výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro nealkoholické
nápoje a
koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu,
pivo, konzumní
líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí], či "jakostní víno
s přívlastkem
výběr z hroznů“ (§ 19 odst. 7 zákona č.
321/2004 Sb., o vinohradnictví a
vinařství).
[49.] Zcela nemístné je pak tvrzení, že městský soud chtěl svým
rozsudkem vyloučit
z kategorie běžných spotřebitelů cizince. Takový argument by mohl být případný, pokud
by se spor
vedl např. o označení "frische butter“, které právě spotřebitel z některých jiných
členských států
zná a je na ně zvyklý. V případě označení "čerstvé máslo“, o něž je nyní veden spor,
je však rozdíl
mezi cizincem a českým občanem pouze v tom, že u cizince je menší pravděpodobnost,
že bude umět
česky, takže zatímco českému spotřebiteli bude k využití informace, která se mu nabízí
v použití
nebo nepoužití spojení "čerstvé máslo“, stačit znalost českého práva, někteří cizinci
budou k jejímu
využití potřebovat i překonat případnou jazykovou bariéru. To však jistě neznamená,
že je soudy
vylučují z kategorie běžných spotřebitelů. Soudy pouze v tomto případě odmítají učinit
neplatným
opatření "šité na míru“ spíše spotřebiteli znalému významu tohoto českého spojení,
jen proto, že
někteří jiní spotřebitelé, byť by jich byla i většina, toto spojení neznají a neumějí
je využít ke
své spotřebitelské informovanosti, ať už pro neznalost českého práva či pro neznalost
českého
jazyka.
[50.] Závěrem je třeba posoudit námitku nejobecnější, totiž zda
výše provedený
výklad českých zákonných a podzákonných ustanovení, čtených ve světle směrnic a v
rámci ponechaném
vnitrostátnímu zákonodárci nařízeními, nepředstavuje omezení volného pohybu zboží
jako jedné ze čtyř
základních svobod, na nichž bylo Evropské společenství předcházející nynější EU založeno.
Nejvyššímu
správnímu soudu samozřejmě nepřísluší, aby se zabýval otázkou, zda výše rozebrané
předpisy EU jsou
dostatečné k realizaci této svobody (viz rozsudek Soudního dvora ve věci C-475/01
Komise proti Řecku
("Ouzo“) ze dne 5. října 2004 [2004] ECR I-8923). Přísluší mu ale, aby posoudil,
zda aplikace
českých předpisů, byť i souladných s právem EU, tuto svobodu neporušila.
[51.] Stěžovatel se k tomu na rozsáhlých příkladech z judikatury
Soudního dvora
snaží dokázat, že opatření, jemuž byl vystaven, je ve smyslu této judikatury opatřením
s rovnocenným
účinkem jako množstevní omezení. Ta jsou nyní zakázána v čl. 34 SFEU:
"Množstevní
omezení
dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy
zakázána.“
Zdejší soud souhlasí potud, že již od rozsudku Soudního dvora ve věci Dassonville
(rozsudek ve věci
8/74 Procureur du Roi proti Benoit a Gustave Dassonville ze dne 11. července 1974
[1974] ECR 837,
odst. 5) platí, že
"veškerou obchodní právní úpravu členských států, která
by mohla ať
přímo, nebo nepřímo, skutečně, nebo potenciálně narušit obchod uvnitř Společenství,
je třeba
považovat za opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením.“
Do rámce
článku 34 SFEU
přitom spadají i požadavky na informace uváděné na obalech (viz rozsudek ve věci
C-470/93 Verein
gegen Unwesen in Handel und Gewerbe Köln e.V. proti Mars GmbH. ze dne 6. července
1995 [1995] ECR
I-1923).
[52.] Nejvyšší správní soud se ovšem nedomnívá, že by opatření posuzované
v tomto
případě mohlo pro stěžovatele představovat překážku volného pohybu zboží a
"přímo,
nebo
nepřímo, skutečně, nebo potenciálně narušit obchod uvnitř Společenství“
.
Stěžovatel
zmiňuje celou řadu rozsudků Soudního dvora, v nichž takovou překážku představovalo,
že zboží, které
bylo legálně vyráběno a prodáváno v jednom členském státě, nemohlo být do druhého
členského státu
dodáváno buď vůbec (rozsudek ve věci 178/84 Komise Evropských společenství proti
Spolkové republice
Německo "zákon o čistotě piva“ ze dne 12. března 1987 [1987] ECR 01227) nebo jen
poté, co byl
upraven jeho tvar (rozsudek ve věci 261/81 Walter Rau Lebensmittelwerke proti De
Smedt PVBA ze dne
10. listopadu 1982 [1982] ECR 03961), či obal doplněn o určité informace (rozsudek
ve věci 98/86
Státní zastupitelství proti Arthuru Mathotovi ze dne 18. února 1987 [1987] ECR 00809).
Jinak řečeno,
ve všech těchto případech spočívala překážka volného pohybu zboží v tom, že vyvezení
tohoto zboží do
jiného členského státu bylo spojeno s nějakou obtíží či nákladem vycházejícím z právního
řádu země
dovozu.
[53.] Tak tomu ale v nyní posuzovaném případě zjevně není. Zboží
prodávané
stěžovatelem totiž nebylo podrobeno zákazu prodeje proto, že v té podobě, v jaké
bylo prodáváno v
jiných členských zemích, by nesplňovalo výše rozebrané předpisy; nýbrž proto, že
pro účely prodeje
na českém trhu bylo doplněno o nápis "čerstvé máslo“, pro jehož používání nesplňovalo
podmínky.
Výrobce, dovozce či prodejce tohoto másla (a je lhostejné, kdo z nich tyto náklady
skutečně nesl,
neboť logikou tržního hospodářství jsou odraženy v ceně a v prodaném množství, ve
výsledku tedy v
zisku, o nějž se oni všichni dělí) se rozhodl doplnit pro účely uvedení na český
trh předmětné
belgické máslo o několik českých nápisů a informací, včetně spojení "čerstvé máslo“.
Nic mu
nebránilo v tom, aby v rámci této změny svého produktu namísto nápisu, který je českým
právem
zakázán pro produkty, které nesplňují jeho podmínky, použil jakýkoli jiný nápis,
typicky aby místo
spojení "čerstvé máslo“ použil jen slovo "máslo“ či je spojil s jakýmkoli jiným přívlastkem
nezakázaným pro produkt daných kvalit českým právem.
[54.] Nelze tak tvrdit, že by opatření uložené žalovanou uvalilo
na stěžovatele
náklad, který nemusejí nést čeští výrobci. Nanejvýš by bylo možno tvrdit, že by tento
náklad
spočíval v tom, že když už se rozhodl použít český nápis, potřeboval k tomu nejen
jazykovou radu
ohledně znění spojení "čerstvé máslo“, ale i právní radu ohledně legálnosti tohoto
spojení. Takový
zanedbatelný náklad by však byl plně odůvodněn ve světle rozsudku Soudního dvora
ve věci Cassis de
Dijon kategorickým požadavkem ochrany spotřebitele před klamavým označením výrobku,
jak bylo
rozebráno výše.
[55.] Stejně tak nelze tvrdit, že by toto opatření představovalo
překážku pro
přístup tohoto zboží na český trh. Právě naopak, pokud by bylo umožněno, aby některé
máslo, které
nesplňuje zákonné podmínky vymezené pro "čerstvé máslo“, mohlo toto jakostní označení
používat jen
proto, že bylo vyrobeno v jiném členském státě, dostalo by se takovému zboží neoprávněné
výhody
plynoucí z klamání spotřebitele, jak bylo rozebráno výše. Vzhledem k tomu, že tedy
vůbec nešlo o
opatření s rovnocenným účinkem jako množstevní omezení, nebylo by potřeba se ani
zabývat jeho
odůvodněním a proporcionalitou; a pouze
obiter dictum
lze proto uvítat otevřenost
žalované k
alternativním řešením menší intenzity než úplné stažení z prodeje (dokud bylo stěžovatelem
prodávané
zboží pouze klamavě označeno, a nikoli i zdravotně závadné), jako bylo její schválení
přelepení
slova "čerstvé“.
[56.] Lze tak uzavřít, že uvedené rozhodnutí žalované, tak jak bylo
přezkoumáno
městským soudem, obstojí i pohledem zákazu opatření s rovnocenným účinkem jako množstevní
omezení,
jak je zakotveno v článku 34 SFEU a vyloženo judikaturou Soudního dvora.
[57.] Ze všech shora vyložených důvodů soud uzavírá, že rozhodnutí
žalované bylo
vydáno v souladu s českými právními předpisy, jak byly výše vyloženy v limitech a
ve světle
primárního a sekundárního práva EU, a tato právní otázka proto byla městským soudem
zodpovězena
správně a nebyla shledána ani nepřezkoumatelnost jeho rozsudku. Proto Nejvyšší správní
soud dospěl k
závěru, že kasační stížnost není důvodná, a proto ji zamítl
(§ 110 odst. 1 s. ř. s.).
[58.] Stěžovatel, který neměl v tomto soudním řízení úspěch, nemá
právo na náhradu
nákladů řízení a žalované náklady řízení nevznikly. Proto soud rozhodl, že se žalované
právo na
náhradu nákladů řízení o kasační stížnosti nepřiznává
(§ 60 odst. 1,
§ 120 s. ř. s.).
V Brně dne 23. července 2010
JUDr. Vojtěch Šimíček